Больше рецензий

15 августа 2022 г. 21:57

181

5

Книга рассказывает о шестимесячном путешествии по Новой Зеландии, Австралии и Малайе Джеральда Даррела, его жены Джеки (которую первую половину книги я по непонятной причине принимала за его дочь) и съемочной группы, Криса и Джима.

Как и всегда книги Даррелла отличает искрометный юмор! До чего же здорово, легко, красочно, с невероятными сравнениями, с шутками и историями из жизни, умудряется он описывать животный мир. С какой любовью, как бережно относится он к животным. В очередной раз удивляюсь, как же его книги прошли мимо меня в детстве при том, как я любила рассказы о животных. И при том, что книги Даррелла на голову выше многих авторов, которых я тогда читала.

Повествование очень живое, увлекательное. Никаких занудных трактатов. Зато море интересных, необычных фактов из жизни самых разнообразных животных.

Очень понравилось послесловие к книге, в котором автор призывает задуматься о том, что же мы творим с природой. В которой он говорит о таких вещах, о которых не задумывалась даже я, хотя я очень много думаю именно об этих вещах — это сфера моего неизменного, многолетнего интереса. И не только в послесловии, на протяжении всей книги автор нет-нет да ввернет что-то про неудержимо плодящихся китайцев, или безвременно вымерший вид животных.

Вообще вся книга посвящена охране животных. И здорово, что есть люди, которые не только задумываются об этом, но и могут написать так, чтобы проникнуть в сердце читателя. Сделать книгу такой легкой и интересной, что она будет доступна очень широкому кругу людей, а не узкой группе интересующихся проблемой.

Чего мне очень не хватало в книге, так это иллюстраций. Хотя большинство упоминаемых животных автор сразу после упоминания описывал довольно подробно, бывали и промахи, когда я читала и гадала, о ком речь то вообще? О птице? О звере? О ящере? Хорошо, что сейчас есть интернет и можно легко узнать. А какого было читать такое издание лет пятьдесят назад?

Чего я так и не поняла, так это названия. (В оригинале название книги "Two in the Bush", и в верном переводе "двое в буше"). Кто эти самые двое? И в какой момент рассказа был буш? В этом отношении даже удивительный перевод книги "Путь Кенгуренка" выглядит менее притянутым за уши. Хотя при таком названии ожидаешь, что кенгуру будет проходить через всю книгу. А не появится лишь в одной главе одной из трех частей. А тому самому "пути" будет посвящено всего лишь несколько страниц этой главы.