Больше рецензий

danka

Эксперт

Все равно я не вижу этой надписи

23 января 2023 г. 18:22

673

5

Для меня история несбывшейся любви Сирано и Роксаны - одна из тех историй, которые раз услышав, не забываешь никогда. Тем удивительнее, что, зная и любя эту историю по фильмам и спектаклям, я до сих пор не прочитала самой пьесы. Так что, получив пьесу в розыгрыше Театрального капустника, я решила восполнить данный пробел и даже ради разнообразия побыть перфекционисткой - раз уж мне выпало данное издание, найти и прочитать наконец все четыре перевода пьесы на русский. Это решение скрасило мне две первых рабочих недели наступившего года, которые выдались на редкость адскими, ведь за это время я посмотрела (в основном, прослушала) все фильмы и спектакли по "Сирано", которые только есть в сети, и в ушах моих почти все время звучали великолепные строки Ростана.
Наверное, нет необходимости пересказывать фабулу пьесы - мне кажется, в той или иной мере ее знают абсолютно все. И не уверена, что смогу внятно изложить, что для меня эта пьеса и почему от нее так кровоточит сердце. Поэтому я лишь коротко остановлюсь на том, какими я вижу персонажей.
Итак, Сирано де Бержерак - лицо, как известно, не вымышленное, а историческое, но это тот случай, когда персонаж пьесы полностью заслонил собой прототипа. Поэт, философ, ученый, острослов и дуэлянт, современник д'Артаньяна, они теоретически даже могли быть знакомы (есть даже абсолютно никакой фильм под названием "Сирано и д'Артаньян"), увенчанный огромным, уродующим его носом... Хотя, есть мнение, что у реального Сирано нос был не такой уж особенный, но в пьесе именно эта деталь становится для него роковой, не позволяющей ему даже надеяться на простое человеческое счастье. Автор, наверное, одного из первых фантастических произведений - Сирано де Бержерак - Иной свет, или Государства и Империи Луны . Храбрец, который не побоялся встретиться с сотней убийц и одержать победу (и это не выдумка!). Романтик, верный в дружбе и любви.
Его кузина, Мадлена де Робен (или Робино) по прозвищу Роксана - предмет его несчастливой любви. Всегда меня напрягало это "по прозвищу" и только теперь, благодаря одному из переводов, до меня наконец дошло, откуда взялось прозвище и почему вообще Роксана именно такая. В XVII веке слово "precieuse" - "драгоценный", приобрело во Франции дополнительное значение: посетительница аристократического салона, отличающаяся характерной вычурной речью и манерой поведения, принятыми в узком элитарном кругу. Такие дамы придумывали себе прозвище и были весьма требовательны к манере изъясняться. Впоследствии это значение было перенесено на общий стиль салонной культуры XVII века и порожденное ею литературное направление. В научной литературе слово это не переводится, а транслитерируется: «прециозный», «прециозница», ну, а пьесу Мольера, высмеивающую как раз этот стиль, традиционно переводят как "Смешные жеманницы".
Роксана именно такая - она посещает модные салоны, она общается с такими же "драгоценными", блистает в разговорах "о нежном", она в восторге от игры словами и не мыслит другого стиля общения. По-девичьи влюбившись в красивое личико и фигуру, она и от влюбленного в нее Кристиана ждет столь же остроумных речей и писем и по-детски обижается, когда он не может высказать свои чувства. Так что в начале пьесы Роксана вопреки тому, что о ней говорят, - милая, красивая дурочка. Только потом она понимает, что любят не за красивые волосы, и постепенно поднимается над собой, учится любить по-настоящему, возвышается до подлинного страдания и настоящего героизма.
И Кристиан - опять же, вопреки тому, что о нем говорят, далеко не дурак - просто не умеет человек выражать свои мысли ни устно, ни письменно, бывает ведь такое. Он как раз самая трагическая фигура в пьесе - потому как осознает, что Роксана любила вовсе не его... И у него, между прочим, есть другие достоинства, помимо красоты - он честен, благороден, храбр и он, безусловно, любит Роксану. Кстати, прототип Кристиана действительно был мужем прототипа Роксаны, но об этом потом.
Ну, и о переводах.
Литературоведческий анализ я делать не умею, французского не знаю, поэтому могу оценить переводы только с точки зрения "как оно звучит на русском".
1. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Самый первый перевод "Сирано" на русский. Пьеса вышла в декабре 1897 года, а перевод появился в начале 1898 года. И переводчица перевела пьесу не то за восемь, не то за десять дней - зная об этом, можно простить вообще все огрехи перевода. Да, местами перевод выглядит вычурным, но именно Щепкиной-Куперник принадлежит знаменитое "О нет! Благодарю", которое нравится мне больше, чем "Спасибо - не хочу" и "Спасибо - нет", как у других переводчиков. И некоторые другие места нравятся мне больше, чем в любимом переводе Соловьева. Сирано у Щепкиной-Куперник прежде всего влюбленный, романтик и поэт, и именно этот перевод вызвал у меня слезы в финале.
2. Перевод Вл. Соловьева.
Наверное, самый знаменитый перевод, самый красивый и изящный, самый легкий и звучный. Говорят, первый перевод ближе к французскому оригиналу, а в соловьевском есть отсебятины и некоторые лакуны, однако именно этот перевод чаще всего используют для постановок в театре (хотя сейчас модно брать "микс" Соловьева и Щепкиной-Куперник и это, надо сказать, самое удачное решение). У Соловьева Сирано прежде всего гордец, бунтарь и герой, дуэлянт и рыцарь. И именно этот текст позволяет нам вспомнить, что, по авторскому определению, "Сирано де Бержерак" - героическая комедия.
3. Перевод Елены Баевской.
В этом переводе сохранен канонический александрийский стих, имеющий принципиальное значение в пьесе, так как направлен на воссоздание поэтической традиции эпохи Сирано. Мне перевод скорее понравился, но вот александрины по-русски звучат несколько затянуто, поэтому воспринимаются сложнее, чем чеканный перевод Соловьева. Но благодаря комментариям к этому переводу, я узнала, что Ростан почти ничего не выдумал: все названные по именам действующие лица существовали на самом деле, например, Лебре и впрямь был лучшим другим Сирано, а Мадлена Робино - его родственницей (а еще в Роксане воплотились черты другой дамы, носившей это прозвище). Сирано действительно враждовал с актером Монфлери, действительно сражался у Нельской башни, был ранен под Аррасом (а Кристиан де Невильет убит), действительно погиб в 1655 году. И знаменитая строка "Кой черт понес его на эту галеру?" на самом деле принадлежит не Мольеру, а Сирано. И в разговоре с де Гишем, перечисляя способы попасть на Луну, Сирано цитирует собственную книгу, в которой описаны все эти способы (а вот седьмой способ Ростан придумал сам). У Баевской Сирано прежде всего реальное историческое лицо.
Так что перевод достойный, к тому же у Баевской мне больше всего понравилась концовка. Последние слова пьесы как только не переводят - "мой рыцарский султан", "мой щегольской размах", Соловьев вообще опускает этот момент, а у Баевской последнее слово пьесы - "гордость".
4. Перевод Юрия Айхенвальда.
Тут я должна сделать оговорку. У меня нет издания Эдмон Ростан - Сирано де Бержерак. Четыре перевода (сборник) , и я не знаю, какой именно текст включен в это издания. В сети нашелся только один вариант перевода Айхенвальда, поэтому приходится именно таковым его и считать. Но вот что я нашла в книге Эльдара Рязанова Неподведенные итоги :

Пьеса «Сирано де Бержерак» существовала в то время в трех переводах: Щепкиной-Куперник, Соловьева и Айхенвальда, незадолго перед этим сделанным специально для постановки в театре «Современник».
Вахтанговцы играли пьесу в транскрипции Т. Л. Щепкиной-Куперник. Да и в полном, еще дореволюционном собрании сочинений Ростана (который я имел) был тот же перевод. Именно в этом стихотворном варианте я и намеревался писать сценарий. Однако, вгрызаясь в материал и примеряя его к современности, сравнивая стихи Щепкиной-Куперник со стихами Айхенвальда, написанными на шестьдесят лет позже, я обнаружил любопытные закономерности. Перевод Айхенвальда был суше, строже, нежели щепкино-куперниковский. Гражданские стихи в новом переложении были резче, современнее, ближе нынешнему зрителю. Однако лирические монологи, любовные сцены, написанные крупным мастером перевода Щепкиной-Куперник, звучали как музыка — нежно, звучно, страстно. Я решил соединить оба перевода, взяв из каждого его сильные стороны, и привлек к этой работе Юрия Айхенвальда. Он должен был написать стихотворные соединительные стыки так, чтобы «швы» не чувствовались. При этом я, естественно, сократил пьесу и перевел ее в кинематографический действенный ряд.

В общем, то, что я прочитала, походит скорее не на перевод, сделанный для постановки в "Современнике", а на то, что "слепил" из нескольких переводов Эльдар Рязанов. Стихи местами удачные, местами не очень, но размер далеко не ростановский (и вообще единого размера переводчик не придерживается), картины переставлены местами и текст действительно больше напоминает сценарий. Наверное, хорошо, что фильм тогда не сняли - получился бы слепок с "Гусарской баллады", только на французский манер, а такие повторы практически никогда не бывают удачными. Да, и Сирано в этом варианте перевода... поручик Ржевский, именно такая ассоциация у меня возникла при чтении.
В завершение хотелось бы посоветовать тем, кто любит Сирано, посмотреть фильм "Сирано. Успеть до премьеры". Фильм поставлен Алексисом Михаликом по его же пьесе "Эдмон" и позиционируется как подлинная история создания великой пьесы. Я склонна думать, что это скорее фантазия режиссера-сценариста, но поверьте, знатокам пьесы там есть от чего получить удовольствие.

Комментарии


Спасибо большое за вашу замечательную рецензию и множество интересных сведений. :)


А вам, Юля, спасибо за замечательную группу, благодаря которой я не только узнаю новое, но и давно любимое открываю для себя с другой стороны))).


я рада, что у нас собралась хорошая компания))


Большое спасибо за интересный рассказ об этом прекрасном произведении) Признаюсь, "султан" в конце меня удивил, но да, конечно, это же гордость!


Меня тоже удивил "султан". Огромное спасибо за такую познавательную и чудесную рецензию на эту гениальную пьесу, тем более, что меня очень интересовали вопросы и разных переводов и достоверность тех или иных эпизодов Бержерака. Я получил море удовольствия от прочтения вашей рецензии.


И вам спасибо)


И вот почему я это вижу в самом конце года??? Огромное спасибо, получила настоящее удовольствие от твоей статьи! Жалко, что в жж ты редко бываешь, там бы я точно не пропустила!


Да, я там теперь редкий гость, даже ленту почти не читаю... У меня такой период, что не очень хочется делиться. Теперь я в основном обитаю здесь. Рада, что тебе понравилось)))