Больше рецензий

jnozzz

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

12 февраля 2014 г. 23:36

417

5

Скажу так, - прочитав эту книгу вы не заговорите по-английски лучше, но вы заговорите именно по-английски!

Когда нас учат иностранному языку в школе (во всяком случае, так было во времена моего детства), нам всячески вбивают в голову ту простую истину, что язык поддается буквальному переводу, а освоив 33 и 1 правило грамматики, мы станет настоящими англичанами.

Все не так, говорит Линн Виссон, - урожденная американка, выросшая в семье русскоговорящих родителей. То, как мы говорим, или вернее то, что мы говорим, очень сильно культурно обусловлено. Она, как никто другой, знает и понимает особенности и русского, и (американского) английского.

Опять-таки поясню эту мысль. Например, мы в русском легко скажем "Смеркалось", "темнело", "мне не спалось". Для нас такие конструкции (которые Линн называет "пассивными") в английском неприменимы не только потому, что трудно построимы чисто лингвистически, но гораздо больше потому, что американцы воспринимают жизнь активно, и им просто не понятна сама мысль, как, например, я могу быть субъеком действия в своей собственной жизни.

Вся книга наполнена такими вот примерами-сравнениями, переводами, которые не являются прямыми кальками, а также пояснениями, почему у американцев это так. И не так, как у нас.

Скажу честно, мне было очень скучно первые сколько-то глав книги, потому что переводы-не кальки были мне знакомы. Хотя и без объяснений. Вообще продираться сквозь текст было слегка трудновато (ну, опять-таки, я эту книгу читала, сидя на нужной, в общем-то, лекции, и одним ухом слушая преподавателя). Еще больше напрягали постоянные упражения. В духе - "а ну-ка, детишки, как вы усвоили прочитанный материал". Но напрягали они даже не этим, а тем, что по книге реально нужно было работаь.

Делала ли я в реальности эти упражнения в конце каждой главы? Неа... В основном нет. Но книжка все равно весьма и весьма изменила и мой способ восприятия американцев, и построения беседы с ними. Да и в чем-то восприятия самого английского. А вот грамматических ошибок, увы, меньше не стало...

В первую очередь, посему, рекомендую книгу тем, кто собирается общаться с носителями языка в их культурной среде, при том, что сам по себе уровень английского у вас уже достаточно высокий. Приятного чтения!