Больше рецензий

Inku

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

30 июля 2023 г. 20:47

364

4.5 Высокое ремесло

Любой анализ художественного текста похож на попытку прикрыть осьминога салфеткой.

Отсылка в заголовке на Высокое искусство неслучайна: в отличие от классиков советской школы перевода (и Нора Галь – пророк ее), которые настаивали на примате «духа» над его жалкой эманацией на языке оригинала, а в самых одиозных – но, увы, нередких – случаях и набивались в соавторы, современные переводчики стремятся «всего лишь» к адекватности, или, говоря в терминах Комиссарова , пытаются запрыгнуть на пятый, самый высокий, уровень эквивалентности. Отсюда и ремесло, пусть и высокое.

Книга Владимира Бабкова, известного переводчика и преподавателя перевода, не то чтобы учебник, но тем не менее она четко структурирована. Разобравшись для начала с теорией-идеологией и рассказав о едином-в-трех-лицах (читателя, писателя и редактора) переводчике, он последовательно, в четком соответствии с филологической традицией, рассматривает практические вопросы перевода на всех трех уровнях: лексика, синтаксис, стилистика.

Книга заканчивается главкой-списком «Тринадцать причин почему» (… на изучение переводческого ремесла не жалко тратить время и силы). А я в этом списке нашла причины, по которым «Игра слов» стоит прочтения. Дальше курсивом цитата из книги, а ниже – мои комментарии.

…2 Ты учишься полноценно пользоваться русским.
В этом смысле особенно хороши главы, посвященные синтаксису: такого вдумчивого разбора разных моделей и конструкций я не встречала и в чисто лингвистических работах. Что особенно приятно, разборы эти не отягощены академической терминологией, зато их выводы хороши для целей не только перевода, но и для немедленного применения. Еще приятнее – и забавнее – видеть, как автор сразу же использует соответствующие приемы в тексте. Ненавязчиво обращая на это внимание читателя.

… 3 Внимательно сравнивая устройство разных языков, ты обнаруживаешь, что оно тесно связано с образом мышления
Книга построена вокруг переводов англоязычных авторов, но и на таком, вроде бы ограниченном материале, инсайтов и просто занятных наблюдений предостаточно.

…4 Ты начинаешь понимать, как пишутся книги – на любом языке. Ты видишь их внутреннюю механику, те пружины, которых не видит читатель, и те педали, на которые нажимает автор, чтобы вызывать у нас нужную реакцию.
О да. Препарирует тексты – на всех уровнях, от выбора словосочетаний до объединения фраз в абзацы – автор виртуозно.

… 6 Ты тесно общаешься с умными и талантливыми людьми – авторами хороших книг, а такое общение дает многое.
Здесь я имею в виду не только самого Владимира Бабкова, который, безусловно, и умен, и талантлив, но и тех авторов и переводчиков, которые поселились в его безусловно хорошей книге.

…10 Видя, что все переводят одно и то же по-разному, ты обнаруживаешь, насколько относительно многое из того, что раньше казалось тебе бесспорным.
Это да, тренировать в себе способность к восприятию других точек зрения и, шире, «других» – полезная штука.

…13 Ты больше никогда, НИКОГДА не переведешь 13 Reasons Why как «13 причин почему»
Я никогда, НИКОГДА, не возьмусь за художественный перевод!

Помимо практической пользы (боже-боже, три слова с одной буквы подряд), у книги есть еще одно достоинство: это очень интеллигентный, доброжелательный и остроумный текст.

В заключение цитата просто так.

О том, что значит понять фразу, у нас еще будет речь ниже, хотя понять это полностью вам вряд ли удастся (надеюсь, что это фразу вы все-таки поняли).

Комментарии


Умеете вы) срочно захотелось прочитать)


Он классный )) Фото с его выступления на одной переводческой конференции

картинка Inku
картинка Inku
картинка Inku


А кто набивался в соавторы - можно парочку имен? )


Вы наверняка не раз слышали байки, что Воннегут в переводе Риты Райт получился лучше, чем в оригинале? Подтвердить или опровергнуть не могу, читала Воннегута только на русском, но если и так, то это типичный пример "соавторства". А мне бы все-таки хотелось слушать Карузо - пусть на пластинке, но не в перевепе, даже если перепевает не "Рабинович", а Паваротти ))

У Бабкова, кстати, есть один разбор прямо на эту тему: как Нора Галь перевела один рассказ Бредбери. От языка, динамики, структуры оригинала не осталось почти ничего, "зато какой прекрасный русский язык - язык Пришвина, Паустовского, Бунина!" (цитата по памяти)

Ну и практически все, включая нежно мною любимого Корнея Чуковского, регулярно резали и перекраивали оригиналы и по идеологическим, и по "нравственным" соображениям (типа они лучше знают, что нужно советскому человеку). И просто из-за плохого знания языка и реалий - из страны не выехать, интернета нет...

У Виталия Бабенко была хорошая статья по этому поводу. Но вместо нее гугл почему-то выдает его же текст и на ту же тему, но, на мой вкус, не такой убедительный https://kklub36-6.livejournal.com/7662.html

Напоследок о хорошем: а вот Борис Заходер всегда требовал указывать, что его Винни-Пух - это пересказ, а не перевод. Уважаю!


У меня, кстати, по поводу этих споров двойственные ощущения. С одной стороны - на тех самых переводах Брэдбери я выросла (была диким фанатом) и нежно любила. С другой - да, сейчас уже не люблю переводческой "отсебятины" (там, где уже читаю на оригинале и могу сравнить). Вот такие двойные стандарты))))) Типа "сейчас осуждаю, но спасибо за то, что было хотя бы в таком виде")


Понимаю, о чем вы )) Да, beggars can't be choosers. То есть не могли - теперь-то можем выбирать


Спасибо за ссылку, но меня примеры из нее не убедили. Исключение - с Хемингуэем, там вот определенно заметны смысловые и эмоциональные искажения. В случае с библейскими текстами не обнаружил в переводах никаких грехов - насколько заметил, там просто использованы фразы из классических переводов Библии на русский язык. Уж Райт-Ковалева и Дарузес определенно знали Библию получше Бабенко, не зря гимназии закончили.

А поправки Бабенко к тексту Уэллса насчет

гончарных заводов  - обычный и неудачный буквализм. Если переводить "по Бабенко", то это породит необходимость  довольно не интересных комментариев.

А как ваше  мнение - англо-русский словарь Мюллера был удачным?


А историю с Воннегутом слышал. Забавная, но определенного мнения у меня о ней нет. Я его немного читал и на английском, но он не из любимых моих авторов, так что особо не приглядывался.

Кстати, забавно, что Вики  приписывает эту фразу Гору Видалу. Но, помилуйте - ему то откуда знать, как у нас переводили Воннегута?


Нашла, источник — Довлатов:

Кстати, с Гором Видалом, если не ошибаюсь, произошла такая история. Он был в Москве. Москвичи стали расспрашивать гостя о Воннегуте. Восхищались его романами. Гор Видал заметил:
- Романы Курта страшно проигрывают в оригинале...».

Зная, как свободно Довлатов обращался с реальностью, мог и ошибиться. Или просто вложить собственное мнение в уста Видала.

Здесь дело ведь не в конкретном Воннегуте, а принципиальный вопрос, предпочитаем мы «реалистический» или «филологический» перевод (это термины, если что). У каждого похода есть свои плюсы и минусы, но лично я скорее за филологический.


Я выучила английский на Мюллере, другого и представить не могу )) О нем, кстати, есть хорошее эссе.

https://yermolovich.ru/index/0-111


Большое спасибо за ссылку о проф.Мюллере! Прочитал с большим интересом и удовольствием.

А, какая была ваша первая учебная книга по английскому языку? Мне в возрасте 10 лет подарили "English for little ones" Валентины Скультэ, я очень ее полюбил. А грамматику штудировал по "Дружеские встречи с английским языком" Марии Колпакчи. Говорят, что теперь эти книги порядком устарели, но у меня о них очень приятные воспоминания.


Первый учебник не вспомню уже, давно это было. Помню только, что там была семья как сквозной персонаж. Как у некоторых символ школьного английского Ландан из зе кэпитал, у меня это Майн нейм из Эликзэндер, Эликс фо шот ))

Колпакчи я уже в универе почитала. Хорошая. Хотя лексика устарела, конечно

Роль артиклей отчетливо выступает во всем знакомой вдохновенной вступительной фразе из «Манифеста Коммунистической партии»: "A spectre is haunting Europe- the spectre of communism". В первой половине фразы говорится о том, что по Европе бродит призрак. Призрак впервые упомянут, по Европе середины XIX века могло бродить много призраков всеобщего хаоса, гибели цивилизации… ясно, что, согласно схеме, здесь по-английски необходим неопределенный артикль. Далее призрак упоминается повторно, и теперь уже речь идет о единственном в своем роде призраке коммунизма, и вот артикль меняется.

Теперь это, конечно, немного забавно звучит, хотя по существу пример интересный. Но я его не запомнил. Запомнилось про нищенку и короля :)

Скультэ - это тоже про семью, но Александров я там не припоминаю. Помню про Jimmy the Carrot :).


Иногда они возвращаются)) я не любитель видеоформата, но это очень милый канал. Я с ними Джойса читаю, а тут как раз о разных школах перевода

o-l.jpg
24:55

Интересно, спасибо!


А что не так с "13 причин почему"? (сериал не смотрела, если что)
Автору не нравится неблагозвучность? (ну вот, и у меня три слова с одной буквы подряд))


Также часто встречается в русских переводах буквальный перевод английского “the reason why…”. Американский сериал 13 Reasons Why, снятый по одноименной книге Джея Ашера (Jay Asher, Thirteen Reasons Why), по-русски называется “13 причин почему”, и последнее слово здесь просто лишнее.

Поняла, спасибо за ответ)