Больше рецензий

Fox_Of_Probability

Эксперт

вероятностный лисёнок

28 сентября 2023 г. 11:38

230

4

Моё знание истории императорской России и семьи Романовых – практически нулевое. Каждый раз после посещения Санкт-Петербурга, вдохновившись атмосферой дворцов и усадеб, начинаю копаться в чём-нибудь подобном. Мемуары Феликса Юсупова – это история последних лет императорской России глазами наследника одной из богатейших российских семей.

Книга в целом замечательная. Феликс последовательно рассказывает про историю своего рода, своё детство, юношество, взрослость. Блистательная жизнь аристократии подходит к концу, приближаются революция и эмиграция.

Повествование блочное, состоит из маленьких кусочков воспоминаний, более-менее склеенных общей линией и щедро разбавленных флешбэками и флешфорвардами. Например, Феликс описывает как приехал в Лондон учиться в Оксфорде – заселился, расставил вещи, спустился в клуб знакомиться с новыми товарищами. Вдруг перепрыгивает на мысль, что правила были строгие и все студенты под угрозой отчисления должны были возвращаться до полуночи – и приводит несколько соответствующих историй «из будущего». После чего возвращается к основной линии – повествованию про первый год в Оксфорде и далее.

Также Феликс активно сыпет именами. Здесь на приёме были такие-то. В усадьбе встречал таких-то. Поблизости жил такой-то. В опере я узнал такого-то. В гости к нам заезжали такие-то. Каждая страница – упоминание какого-нибудь человека. Если слишком вдумываться, получается каша. Под конец от каши особенно устаёшь: людей, которые проходят красной линией через всю жизнь Юсуповых, лишь несколько, остальные – имена на один-два абзаца.

Моя маленькая претензия конкретно к этому изданию – мне не нравится перевод Елены Кассировой. Параллельно слушала аудиокнигу «Союза» в переводе Ольги Эдельман и удивлялась: насколько легко слушается аудиокнига, а чтение – немного утомляет. Перевод этого издания очень рваный. Подавляющее большинство предложений – короткие и простые. Не хватало художественности даже в описаниях. Например:

Княгиня уже прославилась красотой. Глаза ее имели столь поразительный серо-голубой оттенок, что, один только раз глянув в них, помнили их вечно. Она была стройна и тонка, как стебель.

Почему «уже прославилась»? Что такого поразительного в серо-голубом оттенке глаз? Как-то всё нестройно и рублено. В переводе Ольги Эдельман гораздо образнее:

Принцесса Мария была знаменита своей красотой. В особенности дивными глазами, серо-голубыми, такими необыкновенными, что, увидав однажды, их нельзя было забыть; ее талия была тонка и стройна, как стебелек цветка.

И ещё один пример для наглядности. В переводе Елены Кассировой:

В другой раз, однако, было иначе. Родители мои сопровождали в Англию великих князя и княгиню Сергея и Елизавету на торжества по случаю юбилея королевы Виктории. Драгоценности при английском дворе обязательны. Великий князь посоветовал матушке взять с собой лучшие брильянты. Рыжий кожаный саквояж с сокровищами поручили ехавшему с родителями лакею. Вечером, по прибытии в Виндзор, матушка, одеваясь к обеду, велела горничной принести кольца с ожерельями. Но рыжий саквояж пропал. На обеде матушка сидела в парадном платье без единого украшенья. На другой день саквояж отыскался в багаже немецкой принцессы, чьи вещи спутали с нашими.

То же самое в переводе Ольги Эдельман, на мой вкус читается гораздо комфортее:

В другой официальной обстановке все было иначе. Мои родители сопровождали в Англию великого князя Сергея и великую княгиню Елизавету на юбилейные праздники королевы Виктории. Драгоценности были в обычае при английском дворе, великий князь порекомендовал матери взять свои лучшие украшения. Большой сак красной кожи, где они хранились, был доверен лакею, сопровождавшему родителей. Вечером по приезде в Виндзорский замок мать, одеваясь к обеду, спросила драгоценности у горничной, но сак не нашли, и в тот вечер княгиня Юсупова появилась в пышном туалете без единого украшения. На следующий день сак нашелся у немецкой принцессы, багаж которой был перепутан с багажом родителей.

Возможно, примерно таким и был язык самого Феликса Юсупова на французском, но перевод Ольги Эдельман мне нравится больше.

Прочитано под впечатлением от посещения «Кухонных посиделок» в Юсуповском Дворце и в рамках «Игры в классики»