Больше рецензий

cadgoddo

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

27 июня 2014 г. 21:05

910

Перевод и издание этого романа на русском языке с опозданием в 100 лет относится к категории "лучше поздно, чем никогда". Форстер - классик уровня Чехова. Возьмем, к примеру, Макьюэна, очень популярного современного британского писателя. Его "корни" - Томас Манн, Бруно Шульц, Франц Кафка, Джеймс Джойс, Вирджиния Вулф и Эдвард Морган Форстер. В СССР долгое время можно было прочесть только первого. Именно Форстер был главным "учителем" современных букеровских любимцев в описании тончайших психологических переживаний своих героев. Разумеется, можно считать, что и без перевода "Говардс-Энд" мы были вполне самодостаточны, а хочешь прыгнуть выше головы - читай на языке оригинала. И то правда... Тем не менее спасибо "АСТ" за ВОЗМОЖНОСТЬ. Добавим ее к миллиарду других наших возможностей и увеличим число реализованных на одну единицу.

В двух словах

Если пытаться описать роман в двух словах, то попробую так: разум против чувств. Разум в романе представлен всяческими бизнес-планами, прочими меркантильными соображениями, требованиями этикета и пост-викторианской морали и т.п. Чувства, помимо собственно чувств (любовь на первом месте, кто бы сомневался), включают в себя также идеалистические представления об общественном устройстве, культурный уровень героев, круг их представлений, не касающийся, например, размышлений о том, куда вложить деньги - в британские железные дороги или в высокодоходные, но рискованные иностранные предприятия.

Сюжет романа прост до неприличия и в высшей степени реалистичен. Сестры Маргарет и Хелен Шлегель, чьим отцом был немец (для Британии это существенно, так как британцы, по крайней мере тогда, были одним из самых ксенофобных народов), из семьи не бедной, но и не хватающей звезд с неба, знакомятся и входят в круг достаточно богатой и знатной семьи Уилкоксов посредством увлеченности Хелен Полом Уилкоксом. Отношения Хелен и Пола вскоре прекращаются, стихают без заключения брака, но холодная война Шлегелей и Уилкоксов уже началась и ее не остановить. С точки зрения пост-советского человека это похоже, конечно, на бесконечный ряд вопросов "ты кто такой?" Балаганова и Паниковского, но классовое самосознание британца начала XX века не позволяло ему просто так взять и уйти. Как в тюрьме, нельзя было позволить просто так опустить себя. В конечном счете вдовец Генри Уилкокс предлагает брак Маргарет Шлегель.

Было бы неправильно считать, что борьба разума с чувством конкретно олицетворяется борьбой семей Уилкокс и Шлегель. Генри Уилкокс, конечно, сексист и очень прагматичный человек, но мой большой поклон ему за умение находить волшебство в повседневной жизни в противовес сумасбродной Хелен, для которой жизнь без страстей (любовных, особенно) скучна и сера. Кстати, нужно подметить тот факт, что семья Шлегелей в романе представлена исключительно женщинами, а семья Уилкоксов - фактически одними мужчинами, особенно во второй части, когда умирает Рут.

Семья Баст представляет собой нижний уровень благосостояния в романе. Люди практически на краю нищеты. У Леонарда вызывает уважение тот факт, что он в ежедневной борьбе за выживание не опускается в культурном плане, а, наоборот, стремится к познанию нового.

Чего я всем и желаю...

Комментарии


Спасибо за отзыв! Тоже ждал-высматривал, когда появился в продаже - а тут и на Флибусте очень быстро появилась книга! так что в ближайшее время обещает быть прочитанной)


То бишь серьезно, это первый перевод на русский?


Абсолютно серьёзно. У нас на удивление плохо переводили Форстера. Я даже больше скажу - роман "Комната с видом" вообще переведён только наполовину. Но поскольку там две почти самодостаточные части, если специально не прочитать о том, что это неполная версия, то можно вообще не узнать.


Стыдно, но впервые слышу о Форстере. Заинтересовали, спасибо!


Это просто чудесный роман и издан он так как надо издавать книги такого уровня.
Интересно, а Путешествие в Индию не собираются у нас перевести?