Больше рецензий

chalinet

Эксперт

по книжным ощущениям

25 ноября 2023 г. 14:09

524

3.5 Экскурсия по злачным местам Австралии.

Когда Несбё летел в Австралию, его попросили что-нибудь написать о ней. Австралийцы и не догадывались о том, что надвигалось на них со скоростью самолёта.
Есть такой приём психологической разгрузки – чтение детективов. Но здесь надо быть аккуратнее, ведь детектив детективу рознь. «Нетопырь» – нуарный детектив.
Заглавие частей отсылает к озвученной в романе австралийской легенде и является в некотором смысле спойлером.

«– В Норвегии мы называем вас «австралийскими неграми». Кенсингтон еще раз посмотрел в зеркало.
– Да?»

Тема притеснения аборигенов белокожим населением присутствует постоянно, читателя в неё макают и макают. Колониальная политика как была изначально, так и осталась, только маски одеваются более симпатичные.

«В Австралии у чернокожего в 26 раз больше шансов оказаться в тюрьме, чем у белого.»

Австралии порой в книге больше, чем самого детектива. Да и вести расследование в чужой стране вообще странное занятие. У меня возникло ощущение, что у автора не получилось сказать то, что он хотел. И российское название здесь тоже уводит нас в сторону. В оригинале это «полёт летучей мыши». Вместе с эпиграфом, понятно, что для автора летучая мышь здесь не убийца, а детектив. Не Дракула, а Бэтмен.

«В баре «Олбери» бывают наркодилеры, но ни один из тех, кого мы допросили, ничего такого не говорил.»

Я понимаю, что это не относится напрямую к этой книге. Борьба с организованной преступностью это у нас её организация. Вот человек продаёт наркотики, но мы его не арестовываем, он мелкий диллер. Мы его используем для...чего? Крупную рыбу мы тоже не арестовываем. Она слишком крупная. Тогда что? Мы превращаемся в частное детективное агентство, которое работает только если ему хорошо платят или есть непосредственная команда с самого верха.

«После Сан-Франциско здесь самое большое в мире скопление голубых»

Несбё пишет на норвежском. Действие в Австралии, и говорят они явно на английском. Вопрос, что значат в нашем переводе вставки на английском? В оригинале тоже были вставки на английском, этот литературный приём наводит оторопь.

«Мимо проплывал страшный ржавый корабль под российским флагом».

Не смог пройти мимо.

«Мы никогда не выпускали ни машин типа «Вольво», ни пива типа «Туборг», – говорил Харри. – Мы просто не задумываясь распродавали свою природу. Ни дать, ни взять народ с золотыми волосами на заднице»

Заметьте, это пишет норвежец о своей стране.
Роман представляет собой паноптикум исключительных личностей различной степени отрицательности.

«Перед Харри стоял человек, который думал, что ему нечего терять. Спившийся посредственный патологоанатом средних лет, уже без надежды на повышение и потому обнаглевший.»

Скандинавы вообще впереди Европы всей по толерантности (может они все там просто соревнуются?), но

спойлер
Все основные пидо…сы погибли не самыми простыми смертями.
свернуть

Получается, что благодаря алкоголизму дело было всё-таки раскрыто. И это оставляет весьма неоднозначное впечатление. Нелёгкий бэкграунд главного героя становится после расследования ещё тяжелее. Автор старался, иногда буквально видно, как он делал подозреваемыми каждого, достойного внимания.

«Правда состоит в том, что никто не живет по правде и никому она не нужна.»

Испитая истина.

Комментарии


Толерантность общества в целом не означает толерантность отдельных его представителей. Вообще ни одно свойство общества, к счастью, не априорно применимо к отдельным его представителям. Иначе было бы слишком уныло.