Больше рецензий

3 января 2024 г. 19:34

Лучшее на Лайвлибе

259

4 "Крёстный отец", или сам ты "восковое яблочко"!

Желание прочитать эту книгу зародилось во мне абсолютно случайно. Вообще я помню, как еще лет 6 назад, навещая бабушку в больнице, из местного буккроссинга я утащила старое букинистическое издание "Крёстного отца". Но как-то руки не тянулись, ноги не шли - как обычно. А тут она стала как-то часто мелькать в моем инфополе, да еще и в игре выпала - карты сложились.

Сюжет, в принципе (если запомнить итальянские имена) прост. Перед нами разворачивается история семьи Карлеоне, а точнее - противостояние глав “пяти семей”, борьба за власть, процесс смены “дона” ну и тыщ-тыщ, пыщ-пыщ, “ты просишь у меня без уважения?”.

В семействе Карлеоне праздник - отец Вито выдает свою дочь Конни замуж. На празднике также присутствуют сыновья дона: старший сын Сонни - трахарь-пахарь с огромным достоинством (это не я такая, это у автора чуть ли не единственная характеристика персонажа такая), обладающий вспыльчивым нравом и очень неуравновешенный; средний сын Фредо - он предан семье, но не обладает присущими “дону” смелостью и уверенностью; и младший сын Майкл - “черная овца” в семье, который, вопреки запрету отца, пошел добровольцем на войну защищать свою страну, а после демобилизации поступил в университет. И собственно во время самой первый сцены мы получаем возможность заглянуть за кулисы мафиозного мира - мы видим, на каких условиях Крёстный отец оказывает услуги своим “друзьям”, как он выстраивает взаимоотношения со своими подчиненными, насколько он доверяет вести дела своим сыновьям… Все последующие события вы прочитаете сами (если захотите), я же сейчас встану на табуреточку феминизма и чуть-чуть покричу чайкой.

Я прекрасно понимаю, что моё восприятие книги и истории будет очень сильно отличаться от оригинальных. И да, я оцениваю книгу, написанную в 1969 году, с позиции девушки XXI века, которая хотя бы слышала о таких понятиях как “феминизм” и “равноправие”, но excuse me…

Давайте мы начнем с конца, и я кратко перескажу вам суть беседы главной героини с консильери семьи, который, вопреки устоявщейся традиции, является не сицилийцем, а ирландцем. И вот, обсуждая с ним поведение Майкла, героиня говорит: “Но ты ведь, Том, ты же ирландец! Вы же, в отличии от сицилийцев, воспринимаете женщину как человека…”

И вся книга вот такая. Вся. Да, я понимаю, 55 лет назад, жестокий мир мужчин, но в смысле!

Я не буду в подробностях рассказывать про любовницу Сонни, которой приходится пройти через гинекологическую операцию не потому что у неё там опущение мышц тазового дна и внутренних органов, а скорее чтобы её зашили потуже, чтобы парнеру было приятно. А она еще довольная такая, лежит на операционно столе, хихикает, предвкушает…

спойлер
Ну и последний момент, который я не могу не упомянуть - когда Майкл скрывался на Сицилии, он женился на девушке, в которую влюбился с первого взгляда. И я прекрасно понимаю, зачем персонаж Аполлонии был введён в книгу - чтобы мы увидели, как Майкл ожесточается, как он из доброго и справделивого мальчика превращается в настоящего безжалостного дона… Но честное слово, вместо жены вполне можно было прописать собаку. Если бы во взрыве погиб какой-нибудь лабрадор, а не жена, толку было бы больше. Потому что об Аполлонии мы знаем следующее - она очень красивая, она не говорит по-английски, ничего не знает о мире за пределами своей деревни, ей нравится сидеть за рулем и крутить руль, как будто она ведет машину (интересно, а она при этом говорит “врум-врум”?). Всё. Всё! Лабрадора было бы жальче. Или попугая там говорящего…
свернуть

Ну вы поняли, да?

При этом при всём мне книга очень понравилась! Мне понравилось следить за всеми интригами, за перепитиями, за семейными драмами, за миром Голливуда и шоубизнеса. Ну и за финальное мочилово я даже почти (почти) готова закрыть слегка подергивающиеся глаза на полное отсутсвие восприятия женщины как человека, но это я еще кино не посмотрела. Если там Дайан Китон обижать будут, я разозлюсь!

Два слова о переводе: я читала книгу в переводе Марии Кан (насколько я поняла, это первый перевод на русский язык), а слушала в переводе Михаила Молчанова. И вот второй перевод мне понравился намного, намного больше! Если получится, читайте именно в нем, он намного богаче, намного ярче и точнее.

Прочитано в рамках игры "Кот в мешке"

Источник

Комментарии


Интересно получается, жена видимо не семья, которую надо защищать)