Больше рецензий

21 января 2024 г. 20:00

110

5

Ох уж этот перевод от Спивак издательства Махаон, каждая книга - отдельный список хохотушек перевода

Люблю Гарри Поттера всем сердцем с самого детства, читаю в этом переводе впервые, вот что я выделила в Тайной комнате:

Гилдерой Локхарт, известный нам как Златопуст Локонс, в ныне каноничном переводе стал ни кем иным, как Чаруальд Сверкароль Логика? Вышла из чата

Летучий порох (floo powder) стал мукой, но это ладно. Он стал Кружаной мукой! От какого слова? Кринж? Кружить?

Профессор Стебль (sprout - росток) сейчас зовут Профессор Спарж. Чивоооо?

Пикси - эльфейки. У меня в голове нет ничего, кроме полногрудых девочек-няшечек из Варкрафта

Грязнокровка - мугродье. Я даже не сразу поняла, в чем оскорбление, до меня не дошло, что это идёт в контексте оскорбления твоей родословной

Сквиб (squib) - швах. Что к чему?

Остальные рофлы уже были в первой части, я напомню, что я больше всего орала в голосину с Оливера ДРЕВА дреееееева (Вуд на самом деле, я хз, чем фамилия не понравилась). Это как например Эндрю Смит перевести, как Андрюха Кузнец

Обожааааю в общем и целом, вторую часть было уже очень легко читать, я привыкла к рванному слогу Спивак. Первую-то книгу было прям физически больно читать, так странно составлены некоторые предложения, что аж запинаешься каждый раз