Больше рецензий

24 января 2024 г. 22:39

189

2 Спойлер "Мне надо на переброску, где находится переброска, надо спросить про переброску, он знает где переброска, я не найду переброску, нужно запомнить путь до переброски..."

Если можно заколебать читателя одним словом, то автору это удалось, причем до такой степени быстро, что не успела я прослушать и трех часов, а "переброска" меня уже реально вымотала и чем  дальше, тем хуже. Историчка (нет, это истеричка, ей богу) ни черта не понимает в своих профессиональных областях: в какое время попала, не узнает диалекта, не может определить ни времени года, ни времени суток, зато может вспомнить через какой период высыпает сыпь при инфекционных заболеваниях. У них в будущем историки стали инфекционистами? Причем, такими же тупыми, как и историки, потому что вирусы антибиотиками вдруг лечат. Второй бесячий термин - "переводчик сломался".. и сколько бы она ни твердила это себе, понять сие она все же не в состоянии. Как такую недоразвитую могли отправить путешествовать в 14-й век? Чтоб сама себя замордовала тупыми вопросами на протяжении километров текста и "переброской"? Она зачем туда лезла, чтоб обратно сразу же бежать? С какой целью пыталась пробраться, если сразу по прибытии, ей надо было седативные в лошадиных дозах принимать, чтоб замыкания не случилось на фоне "переброски". Можно сказать, что долгое время вообще ничего не происходит, просто создается видимость движухи. Разнообразие в начале вносят лишь две клуши, трындящие на незнакомом никому (и читателю тоже) диалекте, но автор с таким упоением описывает их диалоги, что создается впечатление, что это ты дурак, если до сих пор не понял о чем речь. У меня тоже, видимо, переводчик сломался. И вот это "халам-балам" длится километры текста. А эта истеричка, когда не объясняет себе про сломанный переводчик, занята "переброской" во всех падежах, вместо того, чтоб без переводчика постараться что-то разобрать и понять в лепете этих чумазых теток. Но куда там, у нее замыкание - она ушла с места переброски и место переброски теперь не найти, только Гэвин знает про место переброски, но как его спросить про место переброски, если у нее сломан переводчик, а язык и мозги просто парализовало. Ништяковый специалист, эта историчка, если у них все такие, то странно, что только эта застряла. Спасает книгу от посыла в дальний путь сию же минуту только вторая линия про будущую современность и то на время. Там хоть что-то намекает на продолжение сюжета, но дальше намека дело так и не идет. Если книга про прошлое, то интересней должно быть как раз про то, зачем все это затевалось. Но и здесь тупят постоянно. Этот Бадри, судя по всему, друг по разуму нашей истерички, отвечает на любые вопросы, бредит чем угодно, но на вопрос "что не так?", он никак ответить не может, хотя сам об этом говорит. Это задумано интригой, но в данном случае, это уже не  интрига, а изощренное издевательство над теми читателями, которые еще не одурели от "переброски".

Что делает истеричка, которая непонятно сколько времени валялась в соплях с температурой? Ее даже обстригли почти налысо и она не могла дойти до горшка, но как только она стала чаще думать про "переброску", девица сразу же пошла искать это волшебное место. Как она могла его найти, если знать ничего не знает и ноги еле держат, непонятно даже ей и той корове, на которую она наткнулась. Кроме того, девицу никто не понимает, даже ее переводчик. Хотя, может корова ее и поняла. Мальчику истеричка-инфекционист ставит диагноз "цинга" и садится задом на мешок с луком. Это квест, да? Где проверяют читателя на придурковатость? Откуда цинга, если лука целый мешок? И зачем вообще был этот сарай, где воняло не пойми чем, но дерьмово?

Странное поведение специалистов в недалеком будущем, которые отвечают за карантин - это тоже фишка. Все шляются где хотят. Никто не может выделить штамм, чтоб идентифицировать вирус. Мобильные телефоны куда-то исчезли, зато видеосвязь появилась на стационарных телефонах (смысл в ней какой, чтоб видеть, кто тебе хамит по телефону?)). 

А дальше истеричка стала выздоравливать и она снова начала думать про переброску. Сдается мне, что я до конца жизни буду ассоциировать этот термин с мозгодробиловым. А Дануорти постоянно пучкает свой мозг в поисках ответа на вопрос - заболела Киврин этой фигней, которую они не могут опознать, или нет. И в стописяттыщщный раз сам себя убеждает - нет, не могла заболеть, предварительно рассуждая часа полтора. Приволокли к зараженным мальчишку, который один оказался деятельней все этой ученой братии.

Книга начинает быть книгой на последней трети, при ее  объеме!, а все остальное - это мрачное бесилово.

Два я ставлю только Князеву за начитку, а книге не могу поставить вообще ничего.