Больше рецензий

danka

Эксперт

Все равно я не вижу этой надписи

4 февраля 2024 г. 17:08

30

4

Джеффри Чосера считают "отцом английской поэзии": он первым начал писать на английском, а не латыни и был одним из родоначальником английского литературного языка, его даже называют "английским Пушкиным".
Мое знакомство с Чосером началось несколько лет назад с самого знаменитого его произведения - "Кентерберийские рассказы". Не могу сказать, что произведение произвело на меня сильное впечатление: местами было забавно, местами - скучновато, да и слишком много эротики, на мой вкус, к том же произведение не закончено. А вот поэма о Троиле и Крессиде мне очень понравилась - недаром ее считают лучшим из законченных произведений Чосера.
Прежде эта история не была мне знакома. Античные источники о Троянской войне ничего о любви Троила и Крессиды не сообщают, одноименную пьесу Шекспира я не читала (теперь непременно прочту). Троил - один из многочисленных сыновей троянского царя Приама, а Крессида - дочь знаменитого предсказателя Калхаса, который бросил ее в осажденном Пергаме, а сам перебежал к ахейцам. Троил увидел Крессиду и воспылал к ней неистовой страстью. Сначала он пытался сублимировать, рубая греков направо и налево, но потом это средство перестало помогать, и влюбленный впал в жесточайшую депрессию... Тут и вступил в дело дядя Крессиды Пандар, который занялся сводничеством...
Вообще поэму можно читать как руководство по соблазнению: очень уж ювелирно прописан этот механизм. Сначала зародить в женщине тщеславие, расписав, как страдает влюбленный в нее мужчина, потом живописать его доблести, как бы невзначай издали показать ей писаного красавца, потихоньку поддерживать интерес любовными письмами, затем сыграть на чувстве сострадания и наконец устроить встречу, после чего даме остается лишь упасть в объятия кавалера.
Я весьма придирчива к переводам - иной переводчик изуродует подлинник, как компрачикос Гуинплена, но в к переводу Марины Бородицкой у меня нет никаких претензий: не знаю, как с точки зрения точности, а в отношении благозвучности текст прекрасен, просто песня! По стилю очень напоминает комедии Шекспира или поэмы Пушкина "Гаврилиада" и "Анджело" - смешение трагического и комического, возвышенного и бытового. И хотя конец нельзя назвать счастливым, все же это не трагедия, а куртуазная поэма, поэтому герои воспринимаются не как живые люди со своими страстями и бедами, а как персонажи театра марионеток, которых по прихоти заставили сыграть роль влюбленных.