Больше рецензий
18 февраля 2024 г. 18:05
95
5 Спойлер Удочку сделаю сам
РецензияИдея о путешествиях, разных странах и языках нравилась мне всегда. С полиглотством у меня не срослось. Поступление на туризм/переводчика считалось не очень престижным, и вообще я — технарь. Люди, которые встречались мне в универе и потом на работе, как будто без особых усилий знали английский, учили немецкий и немного со словарем читали по японски, - множились. Мне казалось что рыбку поймали все, кроме меня, конечно.
Яна Хлюстова сделала большой интересный обзор на концепцию языка с биологической, профессиональной и технической точек зрения.
Было интересно узнать, что так много и часто описываемая модель Брока-Вернике в реальной нейробиологии считается устаревшей и часто не соответствует действительности, а разделение на гуманитарное левое и техническое правое полушария абсурд с точки зрения биологии.
Я с удовольствием прочитала о принципах синхронного перевода и его влияния на мозг, о работе синхронных переводчиков и небольшие выжимки из интервью с людьми этой профессии. Не так-то это просто переводить пару десятков минут подряд (многие наниматели считают по-другому)! А с исторической точки зрения синхронный перевод мог бы кануть в лету или появиться значительно позже, если бы не Нюрнбергский процесс.
Еще в книге описана хронология появления машинного перевода. И возник он, точнее его идея, даже не XVIII веке. Как люди прошлого представляли себе осуществление задумки машинного перевода без высоких технологий, для меня загадка, но документы и описание есть, остальное дело техники XXI века.
Лингвистика, биология, технологии и как это работает в одной книге — это определенно находка.
Нон-фикшн 2024