Больше рецензий

SollyStrout

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

29 февраля 2024 г. 05:14

81

4.5

Эта книга была выпущена в разные годы под разной редакцией. Автор постоянно дополнял свою работу. А сначала, в далеком 1918 году это была тонкая брошюра, в которой Чуковский с большим трудом формулировал истины в деле перевода, новые не только для него, но и для всех литераторов страны.

М. Горький сыграл немалую роль в развитии искусства перевода. Он основал в Петрограде издательство «Всемирная литература». Оно сплотило вокруг себя около ста литераторов. «Всемирная литература» собиралась издавать лучшие произведения мировой художественной литературы, и руководство поставило перед собой специальную цель – повысить уровень переводческого искусства. Горький привлек к осуществлению этой задачи академиков, профессоров, писателей. Те рассмотрели имеющиеся переводы и пришли к очень печальному выводу

за исключением редкостных случаев, старые переводы в огромном своем большинстве решительно никуда не годятся, что почти все переводы нужно делать заново, на других – строго научных – основаниях, исключающих прежние методы беспринципной кустарщины

Нетрудно догадаться, что одними из таких исключений являются наши гении Жуковский и Пушкин.

Сталкиваясь с творчеством Горького, я все больше убеждаюсь, что все происходящее вокруг отражалось на его деятельности. В его творчестве нашли отклик перемены, происходящие в обществе, которые он умел подмечать. Его планы по созданию хрестоматии великих мировых произведений для широкой массы людей, а соответственно и развитие искусства перевода принесли огромную пользу стране. До сих пор переводы некоторых произведений, выполненные в первой половины 20-го века, считаются классическими. А тогда Чуковский вместе с другими коллегами под руководством Горького стоял у истоков формулирования теории художественного перевода, которая смогла бы вооружить переводчика простыми и ясными принципами.

Между тем от меня требовали стройной и строгой теории, всесторонне охватывающей эту большую проблему. Создать такую теорию я был не способен, но прагматически выработать какие-то элементарные правила, подсказывающие переводчику верную систему работы, я мог.

От главы к главе автор рассматривает различные стороны работы переводчика, выражает свое видение, приводит множество примеров как удачной работы, так и неудачной. Чуковский говорит об ошибках перевода, когда слово имеет несколько значений, и берется неправильное. Он говорит о скудном языке, когда переводчик не использует синонимы. Он поднимает проблему перевода афоризмов: их бессмысленно переводить буквально, порой тяжело подобрать правильное по смыслу выражение в своем языке. Много времени автор уделяет описанию проблем, связанных с переводом просторечий. Это очень сложно сделать.

Самыми сложными в восприятии для меня оказались части книги, где идет анализ переводов стихотворных произведений. Здесь появляются такие понятия как равнострочие, ритм, звукопись, эквилинеарность и эквиритмия и др. Здесь формальный перевод может нанести еще больше вреда и исказить произведение. Чуковский считает, что первоочередным должен оставаться смысл произведения, а не форма.

По мнению автора отличным может считаться перевод, если в нем передана художественная индивидуальность автора, отражен стиль автора. Чуковский считает, что главным всегда должен оставаться автор, а не переводчик. И когда переводчику удается отразить личность автора – это победа. И здесь уже совершенно не важны единичные ошибки, которые может допускать каждый, даже талантливейший. Искажать личность и характерный подчерк автора могут только систематически допускаемые ошибки, которые больше похожи на намеренное решение переводчика идти таким путем. Здесь автор приводит в пример творчество Жуковского, чьи переводы, несмотря на мастерство, вдохновение и богатый язык, больше похожи на самостоятельное творчество и совсем не отражают авторский стиль.

А вообще примеров в своей книге автор приводит множество, все очень наглядно. Я не ожидала, что документальное произведение будет читаться так легко и интересно. Мне кажется, каждый, кто много читает, рано или поздно начнет интересоваться переводами, их особенностями. Ведь в итоге от разных работ переводчиков можно получить абсолютно разный результат. Это следующий, более высокий уровень познания литературы, который может вызвать интерес у читателя. Ведь в итоге к чему приводит нас автор? Плохую работу он оценивает как

анемичная гладкопись, не имеющая ни цвета, ни запаха, ни каких бы то ни было индивидуальных примет

Автор причисляет перевод в искусству. А оценивать по правилам, загонять в жесткие рамки здесь невозможно.

В конечном счете судьбу перевода всегда решают талант переводчика, его духовная культура, его вкус, его такт.