Больше рецензий

Margaret

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

14 октября 2014 г. 14:25

1K

5

Прихватила эту книгу на распродаже. Про Лафонтена я раньше не слышала, к сожалению. До этого басни читала исключительно у Крылова и вообще в детстве, если не ошибаюсь. Тем более каждому русскому человеку при слове "басни" сразу на ум приходит Крылов. И тут я купила Лафонтена, да еще и с гравюрами Доре! Это же красивейшее издание!

Из этой книги я узнала, что Крылов не все басни придумал сам. Что Лафонтен так же перевел и пересказал множество басен, особенно Эзопа. Так же в этом издании, к примеру, басня "Ворона и лисица" дается уже в переводе Крылова и, соответственно, в переделанном виде. То есть у Лафонтена в оригинале должно было выглядеть так:

Жан де Лафонтен
«Ворон и лисица»

Дядюшка ворон, сидя на дереве,
Держал в своем клюве сыр.
Дядюшка лис, привлеченный запахом,
Повел с ним такую речь:
«Добрый день, благородный ворон!
Что за вид у вас! что за красота!
Право, если ваш голос
Так же ярок, как ваши перья, -
То вы - Феникс наших дубрав!»
Ворону этого показалось мало,
Захотел он блеснуть и голосом,
Разинул клюв - и выронил сыр.
Подхватил его лис и молвил:
«Сударь, Запомните: всякий льстец
Кормится от тех, кто его слушает, -
Вот урок вам, а урок стоит сыра».
И поклялся смущенный ворон (но поздно!),
Что другого ему урока не понадобится.



Звучит несколько грубовато, но суть ясна.
А у Крылова басня звучит следующим образом:

Иван Андреевич Крылов
Ворона и Лисица


Уж сколько раз твердили миру,
Что лесть гнусна, вредна; но только все не впрок,
И в сердце льстец всегда отыщет уголок.
___

Вороне где-то бог послал кусочек сыру;
На ель Ворона взгромоздясь,
Позавтракать было совсем уж собралась,
Да призадумалась, а сыр во рту держала.
На ту беду Лиса близехонько бежала;
Вдруг сырный дух Лису остановил:
Лисица видит сыр, Лисицу сыр пленил.
Плутовка к дереву на цыпочках подходит;
Вертит хвостом, с Вороны глаз не сводит
И говорит так сладко, чуть дыша:
"Голубушка, как хороша!
Ну что за шейка, что за глазки!
Рассказывать, так, право, сказки!
Какие перушки! какой носок!
И, верно, ангельский быть должен голосок!
Спой, светик, не стыдись! Что, ежели, сестрица,
При красоте такой и петь ты мастерица, -
Ведь ты б у нас была царь-птица!"
Вещуньина с похвал вскружилась голова,
От радости в зобу дыханье сперло, -
И на приветливы Лисицыны слова
Ворона каркнула во все воронье горло:
Сыр выпал — с ним была плутовка такова.

Совсем по другому! Этот перевод должен быть в книге Крылова, а не Лафонтена, я считаю.

А в целом издание потрясающее и очень красивое. Страницы толстые. Каждая страничка оформлена вензелями и гравюрами. В начале идет биография автора. В общем ни разу не пожалела о покупке и захотела углубиться в чтение басен разных авторов)

Несколько фотографий:

картинка Margaret

картинка Margaret

картинка Margaret