Больше рецензий

18 мая 2024 г. 18:50

133

5 СЁГУН: ЭТОТ ДИВНЫЙ МИР - ЯПОНИЯ. ИСТОРИЯ ЧУЖЕЗЕМЦА СТАВШЕГО САМУРАЕМ

Если заглянуть немного назад, то окажется, что 80-90 -е были самым лучшим временем, когда на телевизионные экраны как США, так и нашей страны выходили экранизации романов известных авторов. И такими были экранизации романов «Сёгун» 1975г и «Благородный дом», вышедший на экраны в 1988г автором которых стал сценарист и писатель Джеймс Клавелл. Он не только был исполнительным продюсером, но ещё одним из сценаристов вместе с Эриком Берковичи, которые достаточно бережно отнеслись к своему произведению. Что даже сейчас спустя время экранизация снятая Джерри Лондон по-прежнему актуальна.
Для тех, кто ещё не читал книги Джеймса Клевелла и тех, кто смотрит сериал 1980 или 2024г, роман «Сёгун» 1975г, открывает историю японской культуры. По своей сути эта первая часть «азиатской саги», состоящая из шести романов. Если в правильном порядке экранизировать все романы автора, то мы могли получить неплохую франшизу. История Джона Блэкторна только открывает путь к «Благородному дому» семьи Струанов, чья история начинается в романе «Тай-Пэн» 1966г.

Когда ты читаешь роман, ты сразу представляешь себе именно версию снятую Джерри Лондоном. Ричард Чемберлен идеально подошёл на роль капитана Джона Блэкторна, как, впрочем, и другие актёры, которые играя второстепенные роли на удивление остались в памяти зрителя. Каждый из персонажей в книге расставлен в шахматном порядке и каждому отведено время, начиная с того, как Блэкторн впервые очнулся в доме некоего господина Мура. К сожалению, в сериале не все удивительные события, приключившиеся с нашим героем в доме гос. Мура вошли в окончательную версию. Оставив на мой взгляд достаточно смешной случай с тем, как Джон Блэкторн понимал значение слово - Онна. После чего пожилая японка приводит ему нескольких женщин, вот это действительно было смешно. Поскольку это не женское имя, а женщина по японский. В целом это можно было исправить при очередной экранизации, случившиеся в наше время. Однако сценаристами новой экранизации вышедшей в 2024г этот момент был проигнорирован, в результате чего мы лишились части истории Блэкторна.

Отец Себастио или Себастьян – данный персонаж которого встречает Джон Блэкторн на берегу феодальной Японии по описанию около 25 лет, с бородкой, одеяние оранжевого цвета. Хотя актёр Леон Лиссек, игравший этот персонаж, конечно, выглядит старше. По описанию он скорей всего будет ближе к другому священнику отцу Альвито (Дэмиен Томас). В книге безусловно гораздо лучше рассказано за что невзлюбил священник путешественников. В первую очередь матросы были врагами его церкви и учитывая, что Япония, принадлежала Португалии, то появления англичанина и его команды обрекало его занять второе место, в то время как он рассчитывал продвинуться дальше по иерархии. Чего он, собственно, и хотел. Плюс война католиков и протестантов наложила свой отпечаток на взаимоотношение героев. Однако отец Себастьян был прав называя путников пиратами. Джон Блэкторн и его команда работали на Ост - Индскую компанию, основанную 31 декабря 1600г. В то время компания только начинала свой путь, поэтому как для португальцев, так и для испанцев ведущих торговлю с Японией команда корабля «Эразм» была нежеланным конкурентом. Но надо отметить, что причиной смерти членов команды корабля «Эразм» была не только болезнь в виде кори, которая постигла членов экипажа, но и человеческий фактор, заключающийся в их боязни перед неизвестным. Они не знали культуры данных островов, и данная земля казалась для них адом. Для Джона Блэкторна штурмана, а позднее капитана по началу японцы казались варварами, поскольку они были другой веры, другого мировоззрения. В Англии, как и во Франции принятие водных процедур было как спуститься в чистилище. Короли в Европе мылись довольно редко, чаще перед смертью. Поэтому Япония и Россия в этом плане выглядели цивилизованным государством. Что интересно в каждой из экранизаций романа чужестранцы общались с варварами с помощью отца Себастио, позднее Марико- сан. Однако в книге Блэкторн от того, что его никто не понимает так сильно не страдал. Мура-сан изъяснялся с нашим героем по-португальски, которым тот прекрасно владел. В следующей сцене нас знакомят с молодой служанкой с зелёным зонтиком в руке. В фильме это первое появление куртизанки Кику, к которой был неравнодушен Оми-сан. В книге она появляется только в 4 главе, часть которой и была показана в 1 серии. Читая книгу Кику мне напомнила принцессу Акеми из аниме «Голубоглазый самурай», я ещё раз убедился, что создатели анимационного сериала частично её списали именно с неё. В то время как Мадам Кадзи- владеющая также чайным домиком списана с Мама-сан Гёко. Если внимательно присмотреться к тому, что делает как в романе, так и в его экранизациях данный персонаж, то можно подумать, что куртизанка от гейши не сильно отличается. Признаться честно тут автор подходит с юмором, развлекая своего читателя. Но в тоже время между ними есть разница как между куртизанками, что были в Европе и теми дамами, чьи клиенты были простые моряки в той же самой Европы. Простой моряк не мог себе позволить куртизанок так как они были очень дороги, поэтому на их пути встречались те женщины, которые в основном обитали в кабаках и ближайших портах. (Это особенно хорошо показано в первой экранизации романа.) Ими чаще были необразованные женщины, не умеющие ни читать, ни писать. В то время как та, что называлась куртизанкой была напротив образованной женщина умеющая читать и писать, а также сочинять стихи. Учитывая, что автор детально упоминает, что Кику принадлежит к «миру ив», первого класса то она скорей всего «ёбидаси» - дама по приглашению. Это мы и видим в сцене, когда та делает массаж матери Оми. И в последующих диалогах в самом доме, когда присутствует жена Оми Мидори.
В сериале 1980г этого эпизода не было, так как в то время действовала цензура и Джеймсу Клавеллу приходилось отстаивать каждый эпизод, но давайте представим, что история Кику и Гёко полностью вошла в ставшую уже классикой первую экранизацию романа мы бы имели больше 12 эпизодов.

Судя по описанию, которое в своём романе даёт автор Джонатан Рис- Дэвис идеально подошёл на роль Васко Родригеса. В романе сказано, что они с главным героем были приблизительно одинакового возраста. И вот спустя много лет читая книгу, как раз представляешь Васко именно в исполнении Рис- Дэвиса, который перенёс характер персонажа без каких-то изменений. Данному актёру, между прочим, посчастливилось сняться в двух романах Джеймса Клевелла, вторым из которых была экранизация «Благородного дома» 1988г, в котором играл ещё молодой Пирс Броснан, до того момента, когда данный актёр сменил Тимоти Далтона на посту агента 007. Васко Родригеса можно охарактеризовать так: это довольно ироничный персонаж и его взаимоотношения с капитаном Блэкторном эта ирония со стороны автора. Джеймс Клавелл создал для своих героев особый язык, который понимают только они оба и когда ты видишь это на экране — это прекрасно. Следующий персонаж- отец Мартин Эльвито в исполнении Дэмиена Томаса. В книге он появляется только во второй части. Надо отдать должное сценаристам, что пятисерийный кино формат не позволивший вместить все линии романа. Всё же получился в некоторых моментах лучше самой книги. Учитывая, что отец Эльвито, дель Акуа, и капитан чёрного корабля Феррьера, как и Васко Родригес в какой-то степени эпизодические персонажи. Картина Джерри Лондона делает их непосредственно маленьким винтиком в большой игре. Вряд ли кому ни будь запомниться в новой экранизации данные герои сыгранные Томми Бастоу и Нестором Карбонель. Их персонажи в новой версии были слишком урезаны даже по сравнению с самим романом. Мартина Эльвито можно сравнить с Арамисом и в тоже время в нём есть что-то от кардинала Ришелье. Особенно это хорошо заметно в игре Дэмиена Томаса, когда тот остаётся на едине с героем Ричарда Чемберлена. Ты прекрасно понимаешь, что он гораздо опаснее отца Себастьяна так как одной рукой он, как и Ришелье в исполнении Александра Трофимова может гладить по головке, другой подсунуть тебе яд. Как и у Ришелье у священника прибережён туз в рукаве в виде леди Тода Марико в исполнении Ёко Симада, которая, как и наш герой появляться только во второй части произведения. Марико - сан можно сравнить с ещё одним персонажем романа Дюма как Миледи де Винтер, поскольку в романе Клевелла она выполняет туже самую роль - являясь по своей сути двойным агентом. Марико довольно умная женщина и это привлекает. Самое интересно, что при прочтении романа автор не сильно вдаётся в подробности внешности Марико, в отличие скажем от Кику. Читатель знает, что она гораздо ниже главного героя, и что она кажется Блэкторну довольно хрупкой, по сравнению с остальными женщинами которых он видел в Европе.

Безусловно Ёси Торанага в книжном исполнении достаточно интересный персонаж. Если сравнивать кино образы в исполнении Тосиро Мифунэ и Хироюки Санада, то безусловно этот персонаж будет одной из сильных сторон новой экранизации. Тем более в версии 2024г нам показывают не вошедшие в первую экранизацию эпизоды романа. Где Торанага по-другому раскрывается перед зрителем. В целом эта история не только о том, кто на какой стороне сражается. Эта история ещё о мужской дружбе. Джон Блэкторн, прибыв на неведомую для него землю находит не только любовь, но и дружбу в лице человека, который, казалось бы, должны быть врагами. Вначале для Торанаге, возможно, Блэкторн и был козырной картой виде Джокера. Но вскоре он стал его чуть ли не близким другом. Что для того времени, учитывая положение ситуации и политической стороны дела нонсенс. Однако вспомним историю прототипа Джона Блэкторна английского мореплавателя 17 века Уильяма Адамса, который был первым англичанином, посетившем Японию. По своей сути он сделал головокружительную карьеру и наконец стал тем, о чём мечтал Блэкторн в начале романа. При этом Адамс смог сохранить свой авторитет и при смене власти, что для Японии того времени тоже довольно удивительно. Блэкторн мог ничего не предпринимать, но как мы видим в побеге из замка Исидо в Осаке он принимает непосредственное участие, став частично членом команды. Ричард Чемберлен достаточно неплохо передал то поведение своего героя, играя сумасшедшего. По своей сути Чемберлен оказался ближе к своему литературному герою, чем Космо Джарвис. И это возможно благодаря тому, что сценаристы эпизоды не меняли местами. История двигается плавно, в том порядке как её написал сам автор.

По мнению критиков сериал заметно целомудреннее, чем роман. И это идёт ему на пользу. Однако если сравнить новую версию и старую, то окажется, что та, что вышла сейчас ещё более целомудрие, и это неожиданно становиться тем самым минусом. Потому что актриса сменившая Ёко Симада в роли Марико Ана Савай достаточно красива, став украшением сериала, после чего ты ловишь себя на мысли, что новая экранизация могла пойти по стопам сериала «Тюдоры», «Борджиа» или «Чужестранка», где эротические сцены были одной из движущей силы, помимо основного сюжета. И коль новую экранизацию романа «Сёгун» сравнивают с экранизацией романов Джорджа Мартина «Игра престолов», то ты надеешься получить целостность истории. Марико в исполнении Анны Савай очень холодная женщина и не показывает свои чувства из обстоятельств в которой находиться её героиня, и в этом отношении Ёко Симада передаёт гораздо лучше чувства своей героини. Как и её книжный образ, её Марико не стесняется откровенных сцен. Думаю, Джон Блэкторн влюблялся в неё постепенно: сначала, когда увидел в первый раз, затем, когда между ними состоялся первый диалог, и на конец во время плаванья на галере, когда Ёси Торанага предлагает Андзину вместе с ним по плавать. На мой взгляд эта сцена в целом могла войти в общий хронометраж ленты 1980г. И учитывая откровенную сцену в банях, демонстрируемую в сериале, то для Ёко Симада это не было для неё трудно. Тем более создатели ленты могли придумать схожую сцену, где актёрам не пришлось раздеваться. В романе Блэкторн впервые видит Марико полностью обнажённой именно в 29 главе, во время общего заплыва с Торанагой. Правда гонки как таковой не было. Ёси Торанага придумал этот способ лишь для того, чтобы взбодрить, приведя в чувство опьяневшего Блэкторна, после того как они побывали на корабле иезуитов.

Усами Фудзи- по своей сути это одна из тех дам, что стала в своё время прототипом мадам Баттерфляй одноимённой драмы Дэвида Беласко 1900г, по которой Джакомо Пуччини и создал свою знаменитую оперу. Джеймс Клавелл в своём романе разыграл по-настоящему трагедию используя знакомому каждому сюжет. Поменяв с другой стороны героев местами. Джон Блэкторн в третьей части романе неожиданно становится тем самым лейтенантом Ф.Б. Пинкертоном, который женился на Чио-Чио-Сан. Ну а Усами Фудзи? Можно было сказать, что она стала той самой Чио-Чио-Сан, если не одно, но?! Блэкторна привлекает с самой первой встречи Марико, поскольку та в отличие от Фудзи знает как португальский, так и латынь на котором свободно говорит наш герой. Таким образом Фудзи становиться верной служанкой кокой была Судзуки для Чио-Чио-Сан. Таким образом Ёси Торанага одним из первых устроил временный брак, который получит распространение в Японии только во второй половине XIX в. А в романе напомню только XVII век. Сравнивая первую экранизацию романа с более новой все задавались вопросом: было ли что-либо у Марико с Джоном Блэкторном? Когда читаешь роман особенно диалоги между героями, обнаруживаешь, что всё было сказано между строк, и это, пожалуй, самое интересное. Потому что воображение читателя уже рисует свою картину происходящего. В диалоге между Блэкторном и двумя дамами, сказано как европейцы часто спорят, превращая это в подобие игры. То, как на это реагирует Марико и Фудзи говорит о том, что в коварстве японские женщины не уступают своим европейским коллегам, а может даже превосходят их. Тем самым Андзин становиться игрушкой в руках двух женщин.
При этом Джеймс Клавелл на прямую не говорит кто был с Блэкторном, тем самым дав читателю поразмыслить. На мой взгляд не надо сбрасывать со счетов Фудзи. Эта женщина вполне тайно от всех могла чувствовать симпатию к нашему герою, как и ненависть. Тоже самое можно сказать и о Марико. А как мы знаем от любви до не навести один шаг.

Муж Марико Тода «Бунтаро» Хирокацу – это на самом деле Отелло. Этот человек не любит, когда покушаются на его собственность. Какой по своей сути является в японской культуре того времени женщина. Он ревнует свою жену к чужестранцу. В тоже время его можно сравнить и с графом де Лэффером, которых объединяют схожие ситуации. И тот и другой персонаж убивают своих жён, но по-разному: один душит, другой вешает. Ему не удобно, что и жена, и племянница находиться в услужении чужестранца. Особенно по возвращению вынужденно остановившись в доме, который на этот раз принадлежит полностью иностранцу. За то время пока Бунтаро отсутствовал чужеземец построил головокружительную карьеру, поднявшись в глазах местных жителей. И надо понимать, что теперь Бунтаро всё сильнее опасался потерять возлюбленную. Ёси Торанага сделал Джона Блэкторна «Хатамото», то бишь «Самураем», и теперь он на одной лестнице с людьми, которых он когда-то считал варварами. С другой стороны, Бунтаро и Блэкторн в этой игре никак не являются победителями, а только проигравшими. Марико как обесчещенной женщине хочется умереть дабы смыть позор своей семьи, именно этим пользуется Ёси Торанага делая её своим агентом. Каждый из двух мужчин пытается спасти её, но она хочет одного - красиво умереть.

Это прекрасно понимает и Касиги Ябу, являющийся в этой истории по началу ферзём, после чего его роль резко меняется, и он становиться пешкой в игре, которую ведут Ёси Торанага и Исидо. Он пытается манипулировать ситуацией, как и большинство героев романа, также используя иностранца. Оми -сан, ещё более скользкий тип, чем Ябу. Надо сказать, что этот человек оказался гораздо умнее чем его дядя, и по иронии судьбы Оми стал искать сближение с Блэкторном. Наблюдая за тем, как иноземец делает на их глазах головокружительную карьеру, о которой каждый из солдат Ябу мог только мечтать достойно уважения. Торанага как человек, который знает, что такое честь и долг вскоре видит в чужестранце не только своего подданого, кем является Ябу, Оми или Бунтаро с Марико-сан, но со временем Джон Блэкторн становиться для него настоящим другом, которого в его жизни никогда не было. В те времена, когда жил Ёси Торанага, понятие иметь друга было расплывчатым. Даже короли Европы имея при своём дворе фаворитов, мало кто из них имел по-настоящему тех, кого можно было назвать своим верным другом, поэтому мы можем наблюдать за тем, как Торанага подбирает каждый раз подходящие слова дабы не скомпрометировать Блэкторна. Если внимательно приглядеться к обстоятельствам, то и Касиги Ябу отчасти можно назвать другом нашего героя. Именно на это прежде всего делает акцент автор, прежде чем нас ждёт основной разворот в сюжете. У кого в этой довольно сложной игре есть друг? У Блэкторна? У Исидо? Или у Торанаги? Достаточно вспомнить слова Торанаги о его непростом детстве. Он один из тех, кто стремиться выжить в этом не простом мире. И чужестранец каким является Джон Блэкторн – это его отражение на шахматном поле. Задача Торанаги завладеть фигурой, и читая роман и смотря экранизацию этого романа читатель и зритель видит, как пешка неожиданно превращается сначала в ферзя, потом в коня, став ближе к финалу отражением более сильной фигуры. Таким образом Блэкторн становиться отражением самого Торанаги.

После землетрясения, когда чужестранец в третий раз спасает Торанагу, тот прекрасно понимает, что он должен ему чем-то ответить, и тут в действие вступает чайный домик мамы-сан госпожи Гёко. Обратим внимание, что Торанага не дурак и прекрасно понимает, что его птичка, какой является по своей сути Марико, приглянулась чужестранцу. Таким образом автор проводит сравнение Марико с Кику, а Торанага играет ту же роль что и госпожа Гёко. В этой игре его вполне можно сравнить с кардиналом Ришелье, как и отец Альвито, возможно даже больше, являющийся для Марико её духовным отцом. Я не исключаю, что этот человек мог, как и Рашфор будучи тайно влюблённым в Миледи, быть влюблённым в замужнюю женщину. Сцена в чайном домике мамы-сан между Марико, Блэкторном и Кику, достаточно интересно подана автором. Здесь также как и в сцене в которой Блэкторн так и не понял с кем был прошлой ночью, надо читать между строк. Джеймс Клавелл гений стратегии. Надо отдать должное автору, как он развлекает своего читателя. Это ж надо было провести такую комбинацию с Кику. Куртизанка как более опытная дама быстро прочла Марико, назвав её своей старшей сестрой. Здесь акцент делается на том, что две женщины открыто меняются местами. Они разговаривают особым для себя языком, в результате чего я вспомнил «Голубоглазого самурая», где также в интимных сценах был применён красивый язык литературы.

Я прекрасно понимаю, что для 1980г, и того времени, когда вышел сам роман, то, что в нём описывалось, по любому не могло войти в саму экранизацию из-за жёсткой цензуры того времени. Но если сравнить версию, где играет Чемберлен и там, где играет Космо Джарвис, то окажется, что сериал 2024г более табулирован, чем версия 1980г, и не передаёт всего того, что есть в романе. Новая версия романа могла одновременно играть в разных жанрах и не быть такой серьёзной на протяжении всего сезона. В сериале уже в наше время могли экранизировать забавные ситуации, в которые как я говорил ранее не раз попадал наш герой. К примеру, поиграть с жанрами, таким образом новая экранизация в которой нашлось место иронии в сцене, которая явно показывает, что Японцы и их игрушки, которые мы видели разве что лишь в «50 оттенков серого» Блэкторн, как европеец оказывается закомплексованным человеком.

В целом я уверен у автора была по началу мысль развить идею, где Марико в очередной раз могла подменить собой другую женщину, как скажем в сцене со служанкой. Однако не забудем о конфликте Блэкторна и Оми случившегося в начале истории, когда тот был на самой низшей ступени. Таким образом Кику и ситуация, в которой оказались герои, говорит о том, что чужестранец всё-таки смог отомстить своему обидчику, пусть и довольно своеобразным образом. В киноадаптации этот эпизод показан более романтически, а в последней экранизации из этого делают из него личную историю героев, не заходя в сторону более запретного, хотя, учитывая серьёзный тон, в новой адаптации всё-таки не хватает той иронии, которая присутствует в книге и её первой экранизации.

В новой экранизации большой акцент сделан на раскрытие женских персонажей, которые до этого оставались в тени. К примеру, леди Очиба заняла место отца Альвито вытиснив того в этой гонке, становиться во главе той самой игры, используя Исидо как оружие мести. Тут надо сделать отступление поскольку в романе как нам и показано в первой версии этой героини отведено довольно мало времени. Она живьём появляется только в 53 главе. Её автор описывает как красивую женщину обладающая лёгкой почти девичьей фигуры. Мы знаем лишь что старший сын Ёси Торанаги женат на её младшей сестре и лишь то, что леди Очиба была когда-то обижена на Торанагу. В целом леди Очиба — это королева и как самая слабая фигура её должны защищать вассалы, одним из которых является Исидо, который стремиться закрепиться путём союза с женщиной из высшего общества. Из слов умирающей Ёдоко нам становится известно, что для того, чтобы окончить войну Очиба должна принять решения и выйти замуж за одного из претендентов, одним из которых к удивлению читателя и зрителя является Торанага, что та категорически не хочет. Таким образом перед нами метафора бесконечной войны между мужчиной и женщиной. В этой главе так же появляется впервые и сын Марико Сарудзи. Здесь Марико для многих играет непонятную, но в тоже время свою игру. Возможно, ошибка Касиги Ябу была в том, он не смог прочесть задуманный Торанагой ход. Именно поэтому в финале он больше превращается в Иуду. В то время как Марико всё больше становится похожа на Миледи играющая сердцами влюблённых в неё мужчин.

Или госпожа Гёко, являющаяся ещё одним интересным персонажем книги. В версии 1980г ей отведено довольно мало экранного времени в отличие скажем от новой экранизации. Но именно в разговоре мамы -сан и Торанаги читатель наблюдает восхождение её подопечной Кику. То, как она из куртизанки превращается в Ойран - то, что потом мы будем называть гейша (та, что дарит искусство). Дело всё в том, что госпожа Гёко в книге ближе к финалу становиться одним из тех персонажей, которые играют как по мне важную роль. К сожалению, это плохо показано в новой экранизации и совсем не стали затрагивать в первой, сливая этот персонаж. В романе мама-сан в какой-то степени играет туже роль что и Касиги Ябу. А ближе к финалу мы узнаём, что этих героев могут связывать родственные узы, так как сын Гёко возможно может приходиться родственником т.к., отец Касиги долгое время состоял в отношениях с этой женщиной.

Но вот, что главное, когда я сравнивал две экранизации одного романа, я пришёл к мнению, что новой экранизации всё-таки не хватает плавного размеренного сюжета, в результате чего зритель ближе к седьмой серии устал от происходящего и это походу прекрасно понимают сами создатели новой экранизации, которым было главное быстро закончить историю. В результате чего вся серия из половины того, что написал автор и другой половины, которую додумали сценаристы, привела к катастрофе. В то время как автор вместе со своим коллегой Эриком Берковичи отнёсся гораздо бережней, сконцентрировавшись на самом главном: показать развитие отношений штурмана Джона и Марико как мужчины и женщины из разных культур. А также развитие отношений двух штурманов Родригеса и Блэкторна, ставшие по воле судьбе друзьями чем врагами, с чем на мой взгляд Джон Рис- Девис и Ричард Чемберлен передали идеально. На самом деле герой Ричарда Чемберлена оказался в довольно затруднительном положении. Ты действительно не знаешь в этой ситуации кто твой друг, а кто враг. И на этом заканчивается третья часть книги! И тут мы подходим к интересному моменту в книге. На примере Джона Блэкторна уцелевшая команда Эразма осталась на том же развитии, что и в начале романа. В то время как мы, наблюдая за историей Блэкторна видели его развитие и подъём. В какой-то момент Блэкторн стал для них просто чужим. Не зря автор сравнивает их с «Эта», которые жили в нижнем городе.

И вот подходя к финалу скажу честно Джеймс Клавелл вместе с Эриком Берковичи провели колоссальную работу, чтобы зритель не увидел смазанную концовку так как последние главы шестой части были экранизированы в более сжатом состоянии. А если говорить о более современной версии, в которую вошли эти самые главы, то в сравнении с книгой они порваны, поэтому современный зритель не поймёт о чём на самом деле идёт речь. Так же какой ход сделал каждый из героев, чтобы получить знакомый каждому из нас финал.