Больше рецензий

bookeanarium

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

14 ноября 2014 г. 09:21

2K

5

Иногда парадоксальная Нобелевская премия приносит приятный сюрприз, именно так было в 2012 году, когда лауреатом стал китаец Мо Янь. Одну из его книг в срочном порядке перевели на русский, быстро смели с прилавков (всё же у Нобелевской премии хорошая информационная поддержка, повсюду пишут о новом лауреате), почти одновременно с первой перевели ещё одну книгу Мо Яня, а сейчас вышла и третья. Далеко не со всеми лауреатами «Нобеля» подобное происходит, издатели обычно запускают «пробный шар», издают всего одну вещь, но читательский повышенный спрос возникает далеко не всегда. Мо Янь – приятная находка и один из немногих азиатских авторов, известных и нашедших отклик у российской читательской аудитории. Существует известный перекос в сторону европейской и американской литературы, а литература стран Азии и Африки известна и популярна в России меньше.

Речь в романе «Устал рождаться и умирать» идёт о цикле перерождений одного человека – в осла, вола, свинью, собаку и опять в человека. События происходят в середине ХХ века, одновременно с почти сказочным переселением души поднимает красный флаг коммунистическая партия, идёт борьба с единоличниками, труд на благо коллектива провозглашается важнее труда на благо своей семьи, а расстрелять кого-нибудь за антипартийные идеи – милое дело. Читателю, знакомому с писательской манерой Пелевина, будет легко воспринимать текст, ведь Нобелевскую премию Мо Яню дали за «его галлюцинаторный реализм, который объединяет народные сказки с историей и современностью». Однако и любому другому читателю особых усилий для чтения текста не понадобится: этой самой «галлюцинаторности» совсем немного, основные события происходят на деревенском фоне, за привычными занятиями: вспашки поля, стряпни, появления приплода у домашней скотины, дрязг с односельчанами и бытовых явлений. Писатель так удачно встроил исторические события в сказ про то, как один недочеловек становился человеком, что незаметно для себя изучаешь историю Китая: вот у них был голодомор, вот – экспроприация имущества, явление Великого Вождя, а вот и многие другие события, которые похожи на российские, начала ХХ века. Говоря о человеке, который превратился в осла/вола/свинью/собаку и о скоте, который превратился в человека, писатель проводит инвентаризацию добродетелей и пороков: у него человек ведёт себя как животное, а в животном подчас больше человечности, чем в его хозяине. «Устал рождаться и умирать» - это одна из тех редких книг, в которых добродетель лучше аморальности. Ведь о чём сейчас книги и фильмы – «как украсть миллион, чтобы тебя не нашли», «как я убивал всех подряд и был счастлив», «прогнило что-то в Датском королевстве», «порочная жизнь от А до Я», а у Мо Яня – о том, как человек становился лучше, через ошибки и преодоления. Веками религиозные деятели убеждали: веди себя благодетельно, иначе попадёшь в ад или в другой жизни родишься не человеком, а букашкой. Мо Янь развивает эту же тему, получается у него отлично.

Стремясь удовлетворить читательский спрос, издатели поторопились, перевод сделан далеко не самый лучший. Сравните два фрагмента: «Весной земля походила на заквашенное тесто – в ней застревали и колёса до самых ступиц, и мои копыта» и «Земля весной похожа на подходящее тесто. Колёса проваливаются по ступицы, копыта тоже глубоко увязают». Первый фрагмент – по-бунински поэтичен, в нём есть и логика, и что-то между строк: в таком условном «пироге» есть и красота, и вес, он хорошо пропечён и сытен. Во втором фрагменте не очень подходящее тесто: рубленые на мелкие кусочки фразы отдают банальностью. Второй фрагмент – из перевода для издательства «Амфора» 2014 года, с азиатским буйволом на синей обложке. Первый – неофициальный перевод с украинского языка на русский (а на украинский, естественно, вначале перевели с китайского). Ещё пример: «Да здравствует мир! Ведь только в мирное время осел может с удовольствием тайно встречаться со своей избранницей» и «Слава небу, нынче время мирное! А в такое время самцу-ослу не грех встретиться с любезной ему самочкой». Первое – ловкий неофициальный перевод с украинского языка, второе – неловкий перевод «Амфоры» с китайского языка. В общем, как-то так получилось, что «сломанный телефон» начал передавать верную информацию, а новый – хорошо бы сдать по гарантии производителю. Хотя при всём этом книга «Устал рождаться и умирать» достойна прочтения.

«В тот день я глодал большое абрикосовое дерево во дворе: от грубой коры мои нежные губы уже горели огнём, но останавливаться я не собирался, очень хотелось выяснить — что там под ней? Проходивший мимо деревенский староста и партийный секретарь Хун Тайюэ заорал на меня и швырнул каменюку с острыми краями. Камень угодил в ногу, звонко тюкнув, и это место страшно зачесалось. Разве так бывает, когда больно? Потом будто опалило жаром, хлынула кровь. О-хо-хо… Убили до смерти бедного сироту-ослика».

книжный блог "Букеанариум"

Комментарии


А в такое время самцу-ослу не грех встретиться с любезной ему самочкой».

Ой не не не точно разубедила читать, мне его "Страна вина" удовольствия не доставила....


Может быть, короткие фразы и всё остальное - попытка сохранить структуру текста, какой она была в оригинале? Это всегда сложный вопрос: перевод должен быть красив, но в то же время переводчик, увлекшись, может всю книгу на свой манер пересказать:)


возможно.
моё мнение - лишь мелкое ИМХО, не константа.
может, перевод - как раз тот самый, что сохраняет структуру текста и близок по смыслу. просто озвучила те ощущения, которые возникли от сравнения.


Меня поразила его откровенность, где-то даже простецкая, мужская, прямолинейная. Хотя человек он сам по себе витиеватый и гибкий (как и многие северные китайцы, на границе с Китаем я прожил пять лет, так что знаю не понаслышке).

Спасибо тебе за введение нас очередной раз в утопично-реалистичный мир Мо Яня!


Откровенность и прямота - самое примечательное у него, мне тоже так показалось.
Про "на границе с Китаем" - я из Иркутска, это очень близко к Китаю, для иркутян Китай примерно как Финляндия для жителей Санкт-Петербурга.


Откровенность и прямота - самое примечательное у него, мне тоже так показалось.

Да, это и прельстило, думаю, мировую общественность обратиться к его творчество.

Да, землячка, читал, что ты из Иркутска! Привет восточной сибири! Я тоже, можно сказать, сибиряк. Родился в Братске, а потом сразу переехали в Читу, родители - из Красноярска и Кемерово, а жили мы в Монголии на границе с Китаем - пять лет - мое детство.


Мне кажется, вы несправедливы к русскому переводчику. Китайцев не нужно мерить Буниным. Их нужно мерить их собственной классикой. Вот, к примеру, отрывок из крайне почитаемого "Сна в красном тереме" (в переводе опытного китаиста Панасюка):

Цинвэнь вынула чашку и поставила перед Баоюем.
Баоюй отпил несколько глотков и воскликнул:
– До чего вкусно!
– Сколько же дней вы не ели мясной пищи? – засмеялись служанки.
Баоюй снова поднес чашку ко рту и стал дуть. Но, заметив, что Фангуань стоит рядом, отдал ей чашку.
– Учись прислуживать, нечего целыми днями баловаться да спать. Остуди суп, только смотри, чтобы слюна туда не попала.
Фангуань взяла чашку и принялась дуть.

Те же "рубленые фразы", по сути дважды повторено "стал дуть", четырежды "чашка", а уж какая "поэтичность" в "слюне" )) И так весь двухтомный роман. Именно от такого стиля и отталкивался Мо Янь.


согласна, возможно, я несправедлива. совсем не знаю азиатчины. вообще никак не знаю китайцев и китайского. возможно, перевод "близко к телу/к тексту" - самое оно. Но как меня восхитил "пробунинский" перевод!


мдамс, не удивлюсь, елси с таким переводами окажется, что автор писал что-то совсем другое...


а так всегда с переводами...


Читая про перевод с китайского на русский через украинский, серьезно задумался. Сам то я собраюсь читать китайца Гао Синцзяня (тоже нобелевского лауреата) на английском, ибо русского перевода нет и не будет)
Вообще очень рад, что Яня переводят и издают. Такого веселья как у него еще поискать надо.


Поддерживаю (про то, что переводят) и грустно вздыхаю, что все-всех-всех в оригинале не перечитать, обычный человек хорошо знает один-два языка (если повезёт), остальное будем читать в переводе.


У Мо Яня великолепный язык, но он очень сложный. Переведено хорошо, особенно если вы знаете, как трудно работать с китайским. У нас любят переводить азиатскую литературу не с языка оригинала, получается глухой телефон. А зря. Реализм, порой грубый и неприглядный, является чертой современной китайской литературы. Рекомендую прочитать другое его произведение: "Большая грудь, широкий зад" . Сам писатель считает его своей лучшей работой. Но оно тяжелое и очень грустное.
За рецензию спасибо, было очень приятно читать.


спасибо вам!


Сейчас как раз читаю "Устал рождаться и умирать".Мне очень нравится..И сюжетный приём - когда герой как бы один,но в тоже время в разных лицах..Нравится язык - прямой , где-то грубоватый....Год назад начал читать его же роман"Страна вина" , но что -то не пошло.Показалось запутанным.Теперь понимаю, что знакомство с творчеством Мо Яня стоит начать именно с "Устал рождаться и помирать"...А вообще доволько часто читаю азиатских (именно азиатских, живущих там ) и иногда африканских авторов. Думаю , что не стоит их произведения сравнивать с европейской литературой .Это несколько иное...