Больше рецензий

Io77

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

23 апреля 2016 г. 18:41

889

3.5

Может и не первоисточник, но "Роман о Розе" уж точно предтеча многих и многих последующих книг о любви на века и века вперед. Книга, которую в обязательном порядке изучали в школах и лицеях, на примере которой разбирали литературные формы, роман, в который вчитывались с замиранием сердца сотни девичьих глаз.

"Роман о Розе" написан двумя авторами.
Гильом де Лоррис написал первую часть, в которой зародилась Идея антропоморфных-олицетворенных грехов, благ и человеческих качеств (Прекрасный Прием, Злой Язык, Куртуазность, Страх и.т.п.). Эта часть пропитана насквозь описаниями красоты и блага, что зубы сводит и глаза замыливаются читать. К концу де Лоррис явно исписался, и после отрывка о "Несчастья Влюбленного" и "Замка Ревности".
Его сменяет второй автор -- Жан де Мён. Вторая часть более обширна. Пространственных восхвалений хватает и здесь, но де Мён находит место и для битв, и для описания супружеской неверности, и древнегреческие мифа приплел (Венера и Адонис, Девкалион и Пирра, Пигмалион), и про библейские сюжеты не забыл, и все бы хорошо, не переходи один эпизод в другой в манере бесконечного водоворота слов.

Читатель не просто погружается в роман, его затягивает и засасывает туда, как в водоворот или зыбучие пески. Взгляд скользит по строфам со все убыстряющимся темпом, словно авторы свирелью слов завлекают нас в плетенку слов и смыслов. Кое-где спотыкаешься, но упрямо продолжаешь тянуться в этот магнетически притягательный мир. При этом картинки непрестанно меняются, фантазии и знаниям авторов способна позавидовать любая современная энциклопедия... Хотя порой из картины описания природы (особенно уважают разные виды растений и животных), текст внезапно переносит нас в зал на Прекрасный Прием, где собрались олицетворения благ и грехов нашего мира. Их вражда, любовь, отношения как на ладони. Изначально сложно сосредоточиться на несущемся галопом тексте: кроме явной картинки в голове, нужно подмечать метафоры и образные сравнения, при этом погружаясь в детали (коих в избытке), не забывать про смысл эпизода (в котором непонятно, когда он начался и когда закончился -- одно перетекает в другое, что вынырнуть из текста не дает). Несколько суматошно и сумбурно все рассказано, авторы порой цепляются за незначительную деталь, раздувают ее на сотню строф, а затем лихо перескакивают назад -- а смысл в голове потерян. Калейдоскоп и вихрь идей и картинок, лоскутное полотно смыслов и метафор.

Отдельное уважение переводчикам сего шедевра средневековой литературы. Проделана воистину гигантская работа, и хотя при вчитывании стихотворная форма не блещет (много повторов, несостыковок, заминок, погрешностей), но едва ли можно сделать перевод лучше -- иди читай оригинал. Смысл сохранен и донесен, за что огромное спасибо.

С первого прочтения сложно структуру в целом уловить, а средневековая тематика вынуждает делать множественные отсылки и пояснения. Поэтому перед вторым прочтениям в обязательном порядке изучить и наметить структуру романа, ознакомиться со сносками и примечаниями переводчиков, почитать критиков и лишь затем приступать.