Больше рецензий

20 февраля 2008 г. 00:21

14K

3

Все то время, пока читала, очень хотелось написать разгромную рецензию. И вот она.

Когда количество положительных рецензий зашкаливает, само собой хочется тоже так же повосторгаться. К сожалению, в данном случае меня сильно надули, и мне не то что восторгаться не хочется, мне очень хочется понять, что же в книге такого высокохудожественного, женского и... Но обо всем по порядку.
1. Женщины. В аннотации есть сильное высказывание - "...Вишневскому удалось постичь непостижимое: он понял женщину...". Я как женщина говорю: "Ничего подобного". Он уходил от этого как только мог.
Он привил "своей" женщине общеизвестные истины *да, у некоторых женщин болит живот перед менструациями, но точно так же, существуют женщины, у которых боли незначительны или нет вообще, так что приписывать всем одинаковые ощущения глупо*, да есть женщины, которые любят ходить в парикмахерскую *хотя я бы скорее написала про салон красоты, вещи, между прочим, разные*. И? Что еще "такого" он понял в женщинах? Зато он наградил их своими сексуальными фантазиями: все, как одна имели большую грудь и вообще были красавицами.
2. Любовь. Я не увидела в романе любви между основными героями. Право слово, это не любовь. Это побег от проблем. Это создание другого мира, так как реальный оказался не таким уж хорошим. И книга не о том, она об одиночестве. Возможно это и не плохо, только тогда не надо говорить о книге, как о романе о любви.
3. Герои. Я их не то что не полюбила, а любовь к героям - основа для любви к книжке, в какой-то степени они вызывали у меня неприязнь. Начнем с него. Слабохарактерный человек, жалкий и эгоистичный. О ком он думал, кроме себя? Хоть раз? Ему все дается слишком легко, впрочем, как и забирается, а часто, он и сам отказывается, потому что боится. Он легко подпадает под влияние более сильных личностей. Единственно, что ценно в его жизни - это работа, но и она ценна только до поры до времени. И конец книги удручает. Я не вижу смысла в этом. Что в очередной раз показывает его эгоизм.
Она. По большому счету, она тоже не отличается "умом и сообразительностью". Таких тысячи и миллионы. Женщина, которая все проблемы решает с помощью мужчин. Она красива, знает это и пользуется. Ничего плохого. Умом не блещет, а за ее красоту ей все прощается. При этом, хоть она и главная героиня, но характер ее описан скудно и поверхностно. Что опять-таки возвращает нас к п.1.
4. Алкоголизм и прочие "расстройства". В книге слишком много алкоголя. И любят они друг друга только после изрядной доли выпитого. Я не имею ничего против вина, но на работе иметь практически собственный винный погреб - это слишком. Да и пиво с Ред Буллом, наверняка "окрыляет" не по-детски))) Причем пить все начинают с утра.
Кроме алкоголизма в книге хватает наркотиков. Про это промолчу. Просто их наличие несколько смутило и было особо не к месту. Какая-то каша-мало, прямо-таки.
И, наконец, вернемся к сексуальным фантазиям автора. Хм... ну мне бы было неловко, на его месте. Слово "эрекция" встречается явно чаще, чем хотелось бы, да и в довольно странных контекстах. Сексуальных извращений для такой книги слишком много и описаны они крайне плохо, так что книга начинает отдавать пошлостью. Причем, надо отдать должное автору, герой показан плохим любовником, и возникают мысли, за что ж его любили женщины-то *особенно интересует Джениффер, ибо в остальных случаях я могу поверить в его "богатый внутренний мир"*.
5. Художественная ценность. Половину претензий так и быть возложу на переводчика. Но есть вещи, за которые определенно придется отвечать автору. Скудность ли это фантазии или, наоборот, но в книге явный переизбыток историй, которые к повествованию не относятся никаким образом. При этом большинство из них крайне скучны, а вроде бы главная сюжетная линия в середине книги вообще пропадает из поля зрения. После первых 140 страниц книга стала очень тяготить.
Но есть еще одна вещь, которую я крайне редко прощаю писателям и считаю это абсолютным непрофессионализмом. Это опускание каких-то моментов, которые автор не может придумать, но вроде бы они здесь должны быть. В данном случае таких моментов несколько, например, текст e-mail'а, ради которого "взламывали" сервер. Его "обмусоливают" и так и эдак, говорят какой он замечательный... но... на этом все заканчивается. Создается впечатление, что автор просто не смог придумать, что же там ТАКОГО, поэтому решил, что и так прокатит.

6. Я. Я не претендую на истину, но лично я увидела книгу с такой стороны. Возможно, где-то я не права, где-то слишком придираюсь, но я не стану советовать Вишневского для прочтения. Почитайте классиков. На мой взгляд, полезнее.
И не ставлю я отрицательную оценку лишь из-за тех самых, первых 140 страниц. Они мне напомнили моменты моей собственной жизни, хотя бы ради этого, возможно, книгу стоило прочитать.


UPD Убран в связи с изменениями, убравшими минусы)
Спасибо за внимание.

Источник

Ветка комментариев


Прочла рецензию и первое, что подумала: такая лабуда, как "Одиночество в сети", не заслуживает такого вдумчивого разбора полетов.)))
А может быть, заслуживает? Восторженные мнения заразительны, я так подозреваю, что большинство восторгающихся просто попали под массовый гипн
оз неистового пиара. Хотя бы аргументы посмотреть... Мама дорогая, ведь не может быть, на самом-то деле, чтобы люди в упор не видели очевидных вещей!
Ладно, о вкусах не спорят. Хотя и это вранье: если о чем-то и спорят до белых глаз, так это именно о вкусах. Но вот язык - это уже абсолютный критерий, по-моему. Книга - это язык. А в "Одиночестве..." языка нет. Говорят об издержках перевода, однако, например, англоязычный Хэрриот или, допустим, Голсуорси - они же от русского куда дальше, чем польский. Но с моей русскоязычной колокольни очень ясно видно, какого качества их язык. При любом переводе.


Ваша правда, не заслуживает, но так уж сложилось, что очень меня вывел этот роман из себя. Как писала выше - разочаровываться всегда неприятно.
И пиар возможен, и привычка к плохой литературе, и мнение толпы - у каждого своё. Ещё, насколько знаю, часто этот роман любят за его идею он-лайн знакомства и общения, ибо это сейчас довольно популярно и у многих есть соответствующий опыт, т.е. людям близко то, о чем они читают.
А так я с Вами полностью соглашусь и про перевод и про отсутствие художественной ценности. Выше veverka говорила как раз о том, что такой стиль скорее свойственен самим славянским писателям, нежели это вина переводчиков)


Что, неужели - всем славянским писателям? Тогда я не буду их читать. Хотя так и так бы не читала, наверное, потому, что я их просто не знаю. Кроме русских. Они могут считаться славянскими? ))) По большому счету?..
Вот ведь беда: у большинства современных русских авторов тоже коктейль из воинствующией попсы и мировой скорби на какую-нибудь оригинальную тему типа одиночества. А родного языка не знают. И вот именно таких пиарят особенно старательно. Или боятся, что иначе никто не заметит? Но клоны Вишневского (вроде Малахова или Минаева) все-таки не так повсеместно распространяются. Или это потому, что "нет пророка в своем отечестве"? Ну, хоть это хорошо.)))