Больше рецензий

DzeraMindzajti

Эксперт

Самый ленивый эксперт Лайвлиба

30 июня 2017 г. 22:57

206

5

Мои отношения с французской литературой складываются, как правило, не очень хорошо (впрочем, дело, скорее всего, не только в литературе: ненавижу французский язык со школы (об этой психологической травме когда-нибудь, быть может, я напишу отдельный роман); мне не близка французская культура, кинематограф, музыка; короче говоря, кроме Зинедина Зидана (моей юношеской платонической любви, а по совместительству первого мужчины, из-за которого юная я рыдала в далёком 2006-м), и красного полусладкого мало что меня связывает с этой страной. Хотя, нет. Определённо. Есть ещё одна большая моя французская любовь – Борис Виан.
Именно поэтому я и расстроилась, когда в чёрном ящике нам попался французский автор. Плюс, наш прекрасный (и самый терпеливый на Свете) капитан moorigan сообщила, что книга ей очень не нравится. А литературные вкусы у нас с ней довольно близки.
И, знаете, я всячески откладывала чтение книги. У меня даже не было никакого желания (или малейшего любопытства) открыть книгу «раньше времени». Но время поджимало, а коллеги по команде подгоняли (не открытым текстом, а «взываниями» к моей полудохлой совести а-ля «я прочитала уже четверть/половину/почти всю книгу (нужное подчеркнуть)», поэтому пришлось взяться за книгу. И…
И я снова будто читала Виана: тот же восторг от мастерской игры автора с языком, от образов, от… ох!.. Не, знаю, как это точно передать словами!.. Возможно, между стилями авторов ничего общего (моего любимого француза я последний раз читала ещё студенткой – лет шесть назад и кроме эмоций от прочтения книг ничего в моей памяти и не осталось. Поэтому, не исключаю, что в стиле двух авторов вообще ничего общего нет), но, чёрт возьми, впечатления такие же. Я снова читала книгу взахлёб, практически не отрываясь; снова смаковала, перечитывала отдельные, наиболее, на мой взгляд, шедевральные отрывки; восторгалась мастерством переводчика (но об этом позже) и, конечно, получала неимоверное наслаждение.
Но вот незадача: книгу я прочитала больше недели назад, а рецензию придумать так и не смогла. Хотела написать что-то такое же чудесное (естественно, с оглядкой на отсутствие у меня литературного дарования), но что? Рецензию в стиле «Упражнений»? Вряд ли. Даже несмотря на то, что я не смотрела рецензии, готова поспорить, что уже есть (или вот-вот появятся) подобная (если не подобные) рецензии. Была идея обыграть сюжет «Голубых цветочков» с двумя Дзерами: одной снится то, как она пишет рецензию… ну, вы поняли. Да и мои потуги будут лишь портить впечатление от книги и выглядеть как жалкая пародия на шедевр. Зачем? Пожалуй, не стоит.
Опять меня унесло куда-то. Нужно уже писать о самой книге. И, хоть я не люблю анализировать произведения в сборнике по отдельности, я, пожалуй, всё-таки отчасти прибегну к этому и скажу пару слов о некоторых произведениях.
Об "Упражнениях". Браво! Просто браво! Это именно то, что я люблю в литературе (и не только). Более того, даже если бы все остальные произведения в книге мне совсем не понравились (чего, естественно не могло случиться), у меня бы ни при каких обстоятельствах рука не поднялась поставить не положительную оценку книге. Отдельное спасибо автору за то, что я будто бы снова вернулась на третий курс, на пару по «Стилистике английского языка» (теперь я не сомневаюсь в том, что МВ знакома с творчеством мсьё Кено, ведь она на практических занятиях давала нам похожие задания!); вспомнила названия стилей и всевозможных тропов, которые я, увы, уже стала забывать (на любимую мной стилистику, к величайшему моему сожалению, времени у меня нет); напомнила об этом моим однокурсникам, которые в последние годы ещё сильнее меня отдалились от стилистики; зачитывала отдельные отрывки папе, который настойчиво просил найти для него аудиоверсию книги или приобрести бумажный экземпляр (с электронной книгой и планшетом именно для чтения папа так и не подружился). Короче, восторг и восхищение.
Вердикт: рекомендую прочитать всем, кто в книге ценит не только (а, порой, и не столько) сюжет.
О «Зази и чём угодно, только не метро». Абсурдизм в чистом виде, бессмысленный и в то же время гениальный, восхитительный и неподражаемый. Если пересказывать эту книгу, получается бессмысленная чепуха, порождённая воспалённой фантазией сумасшедшего. Но, чёрт возьми, это правда гениально! И на протяжении чтения всего романа меня мучил вопрос: сколько же лет Зази (несмотря на то, что в начале произведения автор чётко оговаривает, что это ребёнок 12-и лет)?! На первый взгляд, это развратная, не по годам развитая девка, разговаривающая, как последняя … и способная на совращение взрослого мужчины ради того, чтобы получить желаемое (например, блуджынзы). Она спокойно рассказывает о… кхм… скажем так, серьёзном скандале, послужившим причиной для неизбежного разрыва между её родителями или, например, ради того, чтобы избавиться от «преследователя», своими криками собирает толпу зевак-спасителей, которой рассказывает все гнусные подробности того, что этот нехороший дядя хотел (нет) с ней сделать. Но в то же время она не знает, кто такие гормосессуалисты и относится ли её дядюшка к их числу. Да и отношение её ко многому сугубо детское и наивное.
Вердикт: читать всем любителям изысканного языка, шикарной игры слов, и, естественно, только в случае, если вы нормально относитесь (или даже, не дай Господи, любите сюрреалистичный абсурд на грани с откровенным бредом).
О «Цветочках». Можно я не буду писать об этом романе? Ну пожалуйста!!! Если бы в рецензии можно было бы передать щенячьи визги, поросячье хрюканье, ослиное ржание и прочие странные способы звукового изображения моего восторга, я бы это, возможно, сделала (хотя, всё-таки нет. Это может травмировать неокрепшую психику изысканных «литературных» (и не только) фиалок). Кто кому снился? Кто кому не снился? К чему и зачем всё это? Не важно. Не важно вообще ничего. Этот роман даже меньше всех остальных произведений Кено нужно пытаться понимать разумом. Его нужно прочувствовать, и тогда, возможно, вам удастся его полюбить.
Вердикт: если эмоции от книги, порой, для вас важнее её содержания, попробуйте.
Всё остальное, вплоть до послесловия. Сразу вердикт: прочитайте обязательно. Что-то мне подсказывает, что в этой великолепной куче рассказов (и одной повести, а также отнесу сюда и эссе "Потенциальная литература", за которую автору отдельное спасибо) все смогут найти хотя бы что-то на свой вкус. По крайней мере, я на это надеюсь.
О Кислом послесловии Кислова. Дядя чуть было всё впечатление не смазал: пришлось даже перечитать парочку «упражнений», дабы хоть немного забыть эту нудятину. Нет, ну правда, как можно было написать так скучно и неинтересно о персоне и творчестве такого интереснейшего автора?! Это, на мой взгляд, настоящее преступление. А ещё большее преступление – вставлять такое в сборник в качестве послесловия. Не спорю, что многим читателям будет полезна эта информация. Но ведь можно сказать об этом всём в предисловии и, желательно, написав это покороче и поинтереснее! А ещё лучше – сразу после «Упражнений»: читатель уже влюбится в автора, а забыть «послесловие» поможет бóльшая часть произведений.
Вердикт: читать, если вы человек терпеливый и любознательный, но только не оставлять на последок.
З.Ы. (к послесловию). Прощаю всё вышеперечисленное Кислову за то, что именно он является автором перевода «Упражнений в стиле» (не сборника, а первого в нём произведения). Но как, как, человек, настолько великолепно справившийся с переводом столь сложного произведения, мог написать такую нудятину в послесловии?!
И отдельно я не могу не сказать о переводчиках. В силу того, что я всё-таки имею какое-то отношение к переводоведению, я всегда обращаю внимание на качество перевода (даже если не знаю язык оригинала). И, к сожалению, довольно часто качество перевода вызывает у меня, скажем так, некоторые вопросы. Но в случае с творчеством Кено я не могу не выразить восхищения работой всех переводчиков. В силу того, что во многих случаях, очевидно, оригинальная авторская игра слов не может быть переведена на русский (в данном случае) язык, переводчиком пришлось, по большому счёту самим сочинять новые романы/пьесы/рассказы, подбирая эквиваленты, понятные русскому читателю. Работа, очевидно, колоссальная и мастерская. Браво! Считаю, что господа переводчики заслужили похвали не меньшей (если не большей), чем Кено (ведь гениальность – его врождённая данность, а вот переводчиком пришлось сильно потрудиться).

Книга прочитана в рамках ДП-2017
Команда "Кастанеда об этом не писал", июнь, бонус. Спасибо moorigan , Cave и Rita389 за безграничное терпение. Я бы на вашем месте меня давно убила. Отдельное спасибо "Брускам". Лично для меня вы сделали этот год в ДП. Даже если все остальные книги года будут ужасными, я вечно буду благодарна вам за Кено, мимо которого я бы прошла, не останавливаясь.