Больше рецензий

2 января 2018 г. 23:43

4K

3 Д. Маккейг - "Ретт Батлер"

На эту книгу я натолкнулась совершенно случайно с месяц назад, когда сама еще читала "Унесенных ветром", и просто не поверила своим глазам, когда увидела имя одного из главных героев произведения Маргарет Митчелл на книге совершенно другого автора. Однако аннотация книги уверяла, что произведение предназначено пролить свет на поступки ряда героев первоначальной истории, а его автор был выбран потомками Митчелл неслучайно (Дональд Маккейг уже обращался к теме Гражданской войны в США в предыдущих работах). Поскольку эти самые поступки и оставались для меня загадкой при прочтении "Унесенных ветром" (о чем я писала в отзыве), книгу я, разумеется, купила.
Произведение представляет собой некий "взгляд с другой стороны" на события, разворачивающиеся в оригинальной книге, а также ее небольшое продолжение. К слову, в английской версии книга имеет название "Rhett Butler's People", и решение наших переводчиков упростить его лишь до имени, на мой взгляд, является серьезным недочетом, поскольку в книге раскрываются судьбы множества персонажей.
В целом, читать роман было интересно: приятно вновь погрузиться в атмосферу юга Америки эпохи Гражданской войны, вновь сопереживать героям в уже знакомых, но по-иному описанных моментах, узнать волнующее продолжение романа.
Однако, несмотря на плюсы, я нашла и большое количество минусов, чему наверняка способствовало то, что я читала книгу сразу после произведения Митчелл, а потому помнила оригинальную историю в деталях. Во-первых, даже если автор стремился подражать стилю Митчелл, ему это не сполна удалось. Язык Маргарет как-то пронзительнее и богаче, в то время как у Маккейга много рубленых предложений, а события сменяют друг друга чрезвычайно быстро, так что читатель не всегда может сориентироваться. Во-вторых, писатель ввел очень много новых персонажей, чьи судьбы местами вытеснили истории о персонажах нам уже полюбившихся. Все испытывают проблемы с запоминанием имен на первых страницах, однако ввиду обилия новых и похожих имен, я испытывала те же проблемы практически на протяжении всего произведения. В-третьих, с самими именами героев/названиями мест наблюдалась небольшая путаница: иногда написание имени героя менялось в книге, а некоторое место оказывалось не совсем там, где оно было в романе Митчелл (хотя, конечно, это не принципиально, и читай вы книгу значительно позже оригинала, вы бы этого не заметили). Самое эпичное (страшный сон историка) - это, конечно, называние Гражданской войны Войной за независимость в первом же предложении книги (стоит надеяться, что это ошибка переводчика, а не неосмотрительность автора-спеца по войне Севера и Юга США). Кроме того, местами мне казалось, что Митчелл не согласилась бы с той интерпретацией событий или словами, приписываемыми героям, которые дает Маккейг, однако все эти предположения уже дело неблагодарное, и нужно понимать, что перед нами один из вариантов прочтения нетленного произведения Митчелл и соглашаться с ним от и до мы не обязаны.
В целом, я бы порекомендовала книгу к прочтению тем, кого оригинальная история зацепила, кто вновь хочет окунуться в эту особенную, неповторимую атмосферу жизни южных штатов и узнать один из возможных вариантов развития событий после "Унесенных ветром".
P.S. И нет, эта книжка, равно как и оригинал, - не о любви. Ну или не исключительно о ней.

Комментарии


Война за независимость вместо Гражданской войны - "вклад" редактора издательства. Им про это уже не раз говорили, но отчего-то они не меняют при переиздании. Переводчику это очень досадно.