Больше рецензий
24 марта 2011 г. 21:36
88
5
РецензияЯ могу выразить своё впечатление от этой книги двумя словами -
фарс и фарш.
Примерно так я могла бы озаглавить две части, на которые её условно можно поделить.
Фарс.
Британский профессор философии бежит из страны в соседнюю Францию, потому что он любит французских философов, французскую еду и французское вино. Там он лишается всего своего невеликого имущества, за исключением старого чемодана с книгами, зато находит, не побоюсь этого слова, друга, вместе с которым они совершают серию налётов на провинциальные банки Франции, и им невероятно, фантастически везёт! Попутно он посвящает своего приятеля в величайшие тайны философии (профессор же всё-таки) — и вот они уже не просто шайка-лейка, а Банда философов, подыскивающая к каждому своему ограблению особый подход и опирающаяся на труды мудрейших мира сего. Но наш профессор не просто скучный сухой урюк, он прожил на этом свете полвека, умудрён лысиной, поднаторел в искусстве ничегонеделания-скрытого-за-ширмой-бурной-деятельности и на каждую ситуацию найдёт пару забавных случаев из жизни.
И не только забавных.
Фарш.
Так, к примеру, этот отягощённый лишним весом и не отягощённый научной работой джентльмен может поведать вам о том, как воевал в Афгане, как потерял любовь своей жизни, как один из его друзей сошёл с ума и не нашёл для себя выхода лучше, чем самоубийство, как его лучший друг, ловелас и талантливый философ, потерял всё, что имел, после зверского изнасилования девушки, которую он не смог спасти из-за не ко времени проснувшихся в нём моральных принципов, как его дед, побывав в нацистском лагере, сделал целью своей жизни истребление томов Шиллера и Гёльдерлина, а также о своих сложных отношениях с буквой Z.
Любой человек держит в рукаве пару-тройку душещипательных, а порой и жутких историй. Даже если по нему и не скажешь. Даже если этот человек — "жирный лысеющий философ" ©, который, казалось бы, не занят по жизни ничем, кроме как изничтожением ящиков с вином.
PS Знаком ли кому-нибудь такой философ, как Хьюм? А как насчёт Ла Меттри? А может ли кто-нибудь вот так вот сходу сказать, что такое парадоксы Зенона? Вдвойне странны все эти ляпы при весьма удачно переданных каламбурчиках.
Но - не мне судить качество перевода :)
Комментарии
Я, в общем-то, преподаватель философии по образованию, так что мне известно, кто это такие, и даже при такой подаче имён собственных я могу их узнать :) Другое дело, что я не вижу причин не соблюдать традицию при переводе художественной книги. Вот заинтересуется кто-нибудь тем же Хьюмом после прочтения, и долго будет гадать, почему же не может найти его работ на русском, а это просто переводчики поленились уточнить общепринятое написание.