Больше рецензий

Needle

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

6 августа 2018 г. 22:10

693

4

Восхищение и растерянность - вот чувства, которые преобладали при чтении. Не знаю, чего больше. Здесь описана такая работа редактора, какой она была, возможно, лишь в коллективе, которым руководил Маршак. Главная героиня этой книги - ленинградская редакция, которая занималась детской литературой в 20-30 годы. Здесь читали все-все присланные рукописи в поисках проблесков таланта, находили будущих писателей среди новичков, растили и пестовали их. А уж как работали с ними! Обсуждали, если требовалось, по слову, по странице, наталкивая на нужные мысли и воспоминания, на нужный психоэмоциональный опыт. Помогали находить тему, от которой начинающих пёрло (простите, жаргон; в книге, конечно, это описано иначе), подсказывали нужный ритм. Сидели ночами, чтобы выполнить план, но выпустить качественные и интересные детям и подросткам повести, рассказы, стихи.

А знаете, чем всё закончилось? Конечно, знаете, вы же читаете книги. Вы же в них ошибки находите. Я вот недавно в "Прощай, оружие" дважды наткнулась на "сидел у руля" вместо "за рулём". Сначала на переводчика разозлилась - ну что за бред, у какого такого руля? А теперь думаю, что ведь не я должна была этот бред заметить, а редактор.

Ленинградскую редакцию закрыли в 1937 году, многих сотрудников и писателей, с которыми они работали, репрессировали. Выиграло ли от этого редакторское дело? Хм.

Что восхищает? Тонкость, трепет, уважение, с которым подходили к каждому автору, каждому произведению. Старание передать самобытность и живой голос писателя, не заглушив своим. Требовательность и наставничество. Огромная любовь к литературе, своей профессии и человеку, читателю. Ведь всё это - для него.

Спасибо raima за подарок на ДР. Меня эта книга заставила задуматься о многом.

Комментарии


Ленинградскую редакцию закрыли в 1937 году, многих сотрудников и писателей, с которыми они работали, репрессировали. Выиграло ли от этого редакторское дело? Хм.

И Маршак, и Чуковская, тем не менее, остались живы. Редакторское дело в СССР продолжило жить и процветать, а ошибки в книгах, говнопереводы и трансформация работы редактора в работу менеджера - это уже постсоветская действительность.


Наверное, постсоветская. Но в книге масса примеров и того, как редактору не надо работать. Значит, всегда были плохие и хорошие. А про сейчас в этом контексте я вообще мало что понимаю.

Что остались живы - слава Богу.


Естественно, всегда были плохие и хорошие. У переводчиков вон целая битва была кашкинцев и буквалистов, в советские времена победили первые, а сейчас вторые моднее, хотя свои плюсы и минусы есть и там, и там.


Прям интересно стало почитать об этом)


Почитай )) тыц