Больше рецензий

svetikk007

Эксперт

Субъективно, но правдиво

11 августа 2018 г. 21:08

2K

5 Индийские приключения с дворцовыми интригами.

Давно я хотела прочесть "Далёкие шатры" Маргарет Кей, но всегда меня отпугивали размеры романа. Шутка ли! "Дворец ветров" аж в тысячу с лишним электонных страниц, и это только первая часть романа!!! Кого угодно отпугнёт. Однако поневоле я взялась за книгу (в рамках игры) и... уже не смогла бросить. Да, место действия - моя любимая Индия, казалось бы, как может не увлечь?! Но именно это часто настораживает меня: не каждый автор может описать Индию и её быт достоверно. А Маргарет Кей смогла. Ещё бы! Ведь она, как и её герой Аштон, родилась и выросла в Индии в английской семье, в одиннадцать лет уехала в Англию, но потом вернулась в любимую страну. И её любовь к Индии явственно видна практически в каждой строке. Только одно меня напрягало на протяжении всей книги: даже моего уровня знания хинди хватило, чтобы увидеть все ошибки переводчика. Но об этом ниже.

В непростое и неспокойное время в Индии, в горах Гималая, рождается английский мальчик Аштон Хилари Акбар Пелам-Мартин. Но волей судьбы он остаётся сиротой в очень раннем возрасте и за его воспитание и опеку берётся индуска Сита, ради безопасности переименовавшая мальчика в Ашока. С детских лет он гоним стихиями жизни и тенью грозящей смерти. С детских лет Аш учился выживать то в родной и любимой Индии, то на своей исторической родине - в Англии. Но ключевым фактором, определившим практически всю дальнейшую жизнь парня, стали несколько лет, проведённых им во дворце раджи Гулкота, Хава-Махале - Дворец Ветров. Он познал и шикарную жизнь дворца, и нищету базаров, и армейские походы... Но сердце индо-английского парня всегда стремилось к одному - вернуться в прекрасную долину за Дур-Хаймой - Далёкими Шатрами.

Приключений и событий хватает с головой. Любовь Аша и принцессы Анджули по прозвищу Каири чем-то напоминает фильм "Девдас": взаимная, искренняя, но неосуществимая. Но не стоит думать, что роман а-ля индийский фильм со всеми слёзными сентиментальностями. Отнюдь. Написано качественно, реалистично, но от этого не менее пронзительно и остросюжетно. Приятно было отметить, что автор, несмотря на своё английское происхождение, занимает всё-таки позицию оккупированных Британией индийцев. Она вполне понимает гнев и причину восстания сипаев. Вот цитата, ярко это иллюстирующая это:

Однако Аш задавался вопросом, как бы отреагировал сэр Мэтью, если бы Хиралал или Кода Дад, оба люди мудрые и неподкупные, внезапно появились у ворот Пелам-Аббаса с ружьями, боевыми слонами и вооруженными солдатами гулкотской армии, дабы навести здесь порядок в согласии с собственными представлениями. Неужто дядя Мэтью с благодарностью признал бы господство незваных гостей и стал бы охотно подчиняться их приказам потому только, что они управляют его домом и делами лучше, чем он сам? Аш в этом сомневался

И нельзя сказать, что Аш не прав. Желание Британии и Америки диктовать свои правила жизни всему миру наблюдается и по сей день. Но кто сказал, что их мировоззрение вернее всех прочих? Почему народы не могут жить по-своему и идти своим историческим путём? Да и правила диктуют далеко не безупречные государства! Ведь подчас вроде как цивилизованные люди поступают не менее дико и абсурдно, чем "варвары" стран Азии. И в книге так же есть тому примеры.

И пару слов о тех самых косяках переводчика. Дело в том, что латинская транслитерация хинди имеет свою специфику произношения. В целом в языке хинди как слышится, так и пишется, но есть нюансы. Например, местоимение hum (мы) произносится как "хам", а местоимение tum (вы) - как "тум". Хотя в обоих случаях в слове пишется буква "u". И вот из-за таких ошибок прочтения переводчик неверно передал ряд слов.

Примеры:
"Каун хай" (kaun hai - Кто там?) на самом деле читается как "каун (или кон) хэ", ибо hai - это вспомогательный глагол "есть" в 3-м л. ед.ч. добовляемый в конце фразы; возглас "Хай май!" (hay mai) читается как "хай мэ", ибо mai здесь местоимение "я"; название дворца Рунг-Махал, означающее Разноцветный Дворец, читается как Ранг-Махал, ибо слово "цвет, цветной" на хинди rang - "ранг", но в английском тексте, видимо, могло быть написано rung, отчего и произошла путаница; а в названии птицы "сахт-бай" (семь братьев) вообще сразу две ошибки, ибо слово "семь" - sath читается как "сатх", а "брат" - bhai, как "бхай". Ну и так далее, и тому подобное. Я всегда считала, что если переводчик не владеет каким-то языком, то лучше бы он консультировался с теми, кто его знает или пошерстил словари, чем лепить как бог на душу положит. Конечно, среди читающих "Далёкие шатры" знающих хинди - единицы, но это не значит, что можно допускать ошибки. А если кто-то заучит красивые, но неверные фразы хинди и "блестнёт" ими в индийской поездке! Как минимум от души позабавят этим индийцев. :)

От самого романа я в восторге и, чуть передохнув, обязательно прочту вторую часть. Пока что это одна из лучших книг об Индии, написанных не индицем.

Прочитано в рамках игры Killwish