Комментарии к подборке Названия-аллюзии

Книги, названия которых содержат цитату из другого литературного/фольклорного произведения или отсылают к известным афоризмам и расхожим фразам. Часто в содержании самой книги значение цитаты переосмыслено. Списки по этой же… Развернуть 

Помощники

Пригласить помощника

На полке нет книг

Ветка комментариев


Отличная идея!

"Травой ничто не скрыто" Герд Нюквист.
Заглавие – надпись на надгробии, в романе высказывается предположение, что это измененная строка «Травою все сокрыто» из стихотворения «Трава» Карла Сэндберга:
Pile the bodies high at Austerlitz and Waterloo.
Shovel them under and let me work –
I am the grass; I cover all.

And pile them high at Gettysburg
And pile them high at Ypres and Verdun.
Shovel them under and let me work.
Two years, ten years, and passengers ask the
conductor:

What place is this?
Where are we now?

I am the grass.
Let me work.

Перевод Алексея Троцака:
Груды тел, как стрелы в Аустерлице, Ватерлоо.
Сгребаю под себя – закончить дайте в срок –
Трава я; накрываю всё.

И в Геттисберге груды до небес
И кучи – в Ипре, Вердене.
Сгребаю под себя – закончить дайте в срок.

Два года, десять лет, проводнику – вопрос:

Где мы?
И что это за место?

Трава я,
Закончить дайте в лето.