Книги, названия которых содержат цитату из другого литературного/фольклорного произведения или отсылают к известным афоризмам и расхожим фразам. Часто в содержании самой книги значение цитаты переосмыслено.
Списки по этой же теме на Википедии:
- Книжные заголовки, заимствованные из других книг
- Книжные заголовки - цитаты из произведений Шекспира
Смежные подборки: Хикори-Дикори-Док, "Самоцитаты" в названиях книг
ISBN: | 5-94278-669-0 |
Год издания: | 2004 |
Издательство: | Амфора |
Серия: | Читать [модно] |
Язык: | Русский |
в оригинале Waiting for the Barbarians - аллюзия на одноимённое стихотворение Константиноса Кавафиса. Один из вариантов перевода стихотворения:
- Отчего народ в перепуге?
- Идут варвары, скоро будут здесь.
- Отчего сенаторы не у дела?
- Идут варвары, их и будет власть.
- Отчего император застыл на троне?
- Идут варвары, он воздаст им честь.
- Отчего вся знать в золоте и каменьях?
- Идут варвары, они любят блеск.
- Отчего ораторы онемели?
- Идут варвары, они не любят слов.
- Отчего не работают водопроводы?
- Идут варвары, спрашивайте их.
- Отчего все кричат и разбегаются?
Весть с границы: варвары не пришли,
Варваров вовсе и не было.
Что теперь будет?
С варварами была хоть какая-то ясность.
(пер. М. Гаспарова)
Статья о творчестве Кавафиса в Журнальном Зале
спасибо Nianne
korsi 5 февраля 2011 г., 21:43
Год издания: | 1989 |
Издательство: | Правда |
Язык: | Русский |
в оригинале Naked Came I - цитата из Книги Иова (1:21):
...and said: Naked I came from my mother's womb, and naked I will depart. The Lord gave and the Lord has taken away; may the name of the Lord be praised.
...и сказал: наг я вышел из чрева матери моей, наг и возвращусь. Господь дал, Господь и взял; да будет имя Господне благословенно!
korsi 6 февраля 2011 г., 16:44
ISBN: | 5-94145-005-2, 5-93381-035-5 |
Год издания: | 2001 |
Издательство: | Иностранка, Б.С.Г.-Пресс |
Серия: | Иллюминатор |
Язык: | Русский |
в оригинале And the Ass Saw the Angel - слова из Книги Чисел (22:23):
And when the ass saw the angel standing, she fell under the feet of the rider...
И увидела ослица Ангела Господня, стоящего на дороге с обнаженным мечом в руке, и своротила ослица с дороги, и пошла на поле...
спасибо Antifriz
korsi 5 февраля 2011 г., 23:12
ISBN: | 5-699-06344-7 |
Год издания: | 2004 |
Издательство: | Эксмо |
Серия: | Игра в классику |
Язык: | Русский |
в оригинале ノルウェイの森 ("Норувэй но мори") - устоявшийся перевод на японский язык названия песни The Beatles "Norwegian Wood".
korsi 5 февраля 2011 г., 23:09
ISBN: | 9785170630400, 9785403027595 |
Год издания: | 2010 |
Издательство: | АСТ, АСТ Москва |
Серия: | Альтернатива-мини |
Язык: | Русский |
в оригинале Eleanor Rigby - имя персонажа из одноимённой песни The Beatles, написанной Полом МакКартни в 1966 г.
korsi 5 февраля 2011 г., 23:10
ISBN: | 978-5-699-25369-2 |
Год издания: | 2008 |
Издательство: | Эксмо |
Серия: | Интеллектуальный бестселлер |
Язык: | Русский |
ISBN: | 5-89091-253-4 |
Год издания: | 2003 |
Издательство: | Симпозиум |
Серия: | Symposium punctum |
Язык: | Русский |
в оригинале Tutti Giù Per Terra - последняя строчка детского стишка-считалочки:
Giro giro tondo,
Casca il mondo,
Casca la terra,
Tutti giù per terra!
букв.: Хоровод, хоровод,
Валится мир,
Валится земля,
Всем на землю!
подробнее - в послесловии переводчика
korsi 8 февраля 2011 г., 18:28
ISBN: | 5-699-08511-4 |
Год издания: | 2004 |
Издательство: | Эксмо |
Серия: | Коллекция XX+I |
Язык: | Русский |
ISBN: | 5-94278-138-9, 5-94278-294-6 |
Год издания: | 2002 |
Издательство: | Амфора |
Язык: | Русский |
в оригинале Mañana en la batalla piensa en mí (исп.) - реплика призрака герцога Кларенса из V акта 3 сцены пьесы Шекспира "Ричард III" ("Ricardo III" в испанском переводе):
Mañana en la batalla acuérdate de mí,
y caiga tu espada sin filo: ¡desespera y muere!
To-morrow in the battle think on me,
And fall thy edgeless sword: despair, and die!--
В бою ты вспомни завтра обо мне,
Меч вырони - отчайся и умри!
(пер. А. Радловой)
спасибо FOlga
korsi 9 февраля 2011 г., 21:50
ISBN: | 5-94278-138-9 |
Год издания: | 2001 |
Издательство: | Амфора |
Язык: | Русский |
в оригинале Corazón Tan Blanco - слова леди Макбет из II акта 2 сцены пьесы Шекспира "Макбет":
Mis manos son de tu color, pero me avergüenzo de llevar un corazón tan blanco.
My hands are of your colour; but I shame
To wear a heart so white.
Цвет рук моих - как твой, но сердце, к счастью,
Не столь же бледно.
(пер. М. Лозинского)
спасибо smereka
korsi 18 февраля 2011 г., 23:21
ISBN: | 5-86712-128-3, 9785867121280 |
Год издания: | 2002 |
Издательство: | Независимая газета |
Серия: | Сочинитель убийств |
Язык: | Русский |
в романе фраза, вынесенная в заглавие, - надпись на надгробии, предположительно измененная строка «Травою всё сокрыто» из стихотворения «Трава» (Grass) американского поэта Карла Сэндберга:
Pile the bodies high at Austerlitz and Waterloo.
Shovel them under and let me work –
I am the grass; I cover all.
Груды тел, как стрелы в Аустерлице, Ватерлоо.
Сгребаю под себя – закончить дайте в срок –
Трава я; накрываю всё.
(пер. А. Троцака)
спасибо resija
korsi 5 февраля 2011 г., 23:14
ISBN: | 978-5-367-00941-5 |
Год издания: | 2009 |
Издательство: | Амфора |
Язык: | Русский |
ISBN: | 978-5-17-061562-9 |
Год издания: | 2010 |
Издательство: | АСТ |
Язык: | Русский |
в оригинале People of the Book - также Люди Писания (араб. Ахль аль-Китаб). Так в Коране неоднократно называются немусульмане, сообразующие свою жизнь с божественным откровением, изложенном в священных книгах (иудеи, христиане и некоторые другие). Например: «Скажи: "О люди Писания! Давайте придем к единому слову для нас и для вас..."» (Коран, 3:64)
korsi 6 февраля 2011 г., 22:59
ISBN: | 978-5-17-065602-8, 978-5-271-31003-4 |
Год издания: | 2010 |
Издательство: | АСТ, Астрель, Полиграфиздат |
Серия: | Город крови |
Язык: | Русский |
ISBN: | 978-5-17-041396-6, 978-5-9713-3958-8, 978-5-9762-2099-7 |
Год издания: | 2007 |
Издательство: | АСТ, АСТ Москва, Хранитель |
Язык: | Русский |
главный герой находит в старом поместье "крохотную, прелестно изданную почти сто лет тому назад «Грамматику любви, или Искусство любить и быть взаимно любимым»". Оказывается, такая книга существует на самом деле!
небольшое исследование как раз на эту тему
korsi 9 февраля 2011 г., 22:47
ISBN: | 5-275-01010-9 |
Год издания: | 2004 |
Издательство: | Терра - Книжный клуб |
Серия: | Terra-Super |
Язык: | Русский |
Библия, Откровение Иоанна Богослова, глава 6, стих 5 и 8
5 ...
Я взглянул,
и вот, конь вороной,
и на нем всадник, имеющий меру в руке своей.
8
И я взглянул,
и вот, конь бледный,
и на нем всадник, которому имя «смерть»;
также:
Пирс Энтони - На коне бледном
nevajnoli
ari 2 апреля 2011 г., 13:38
Год издания: | 1953 |
Издательство: | Государственное издательство детской литературы Министерства просвещения РСФСР |
Язык: | Русский |
первая строчка стихотворения М.Ю. Лермонтова. Стихотворение также цитируется в тексте романа.
korsi 5 февраля 2011 г., 18:54
ISBN: | 5-7516-0492-X |
Год издания: | 2005 |
Издательство: | Текст |
Язык: | Русский |
роман "Уже написан Вертер" - слова из стихотворения Б. Пастернака "Разрыв".
Я не держу. Иди, благотвори.
Ступай к другим. Уже написан Вертер,
А в наши дни и воздух пахнет смертью:
Открыть окно — что жилы отворить.
текст стихотворения
спасибо annatyulkina
korsi 6 февраля 2011 г., 23:58
Год издания: | 1981 |
Издательство: | Советский писатель. Москва |
Язык: | Русский |
Черновая строка Пушкина, отброшенная затем им при написании «Бориса Годунова». Сам Катаев писал:
"Я же, вероятно, назову свою книгу, которую сейчас переписываю набело, "Вечная весна", а вернее всего "Алмазный мой венец", как в той сцене из "Бориса Годунова", которую Пушкин вычеркнул, и, по-моему, напрасно. Прелестная сцена: готовясь к решительному свиданию с самозванцем, Марина советуется со своей горничной Рузей, какие надеть драгоценности. "Ну что ж? Готово ли? Нельзя ли поспешить?" - "Позвольте, наперед решите выбор трудный: что вы наденете, жемчужную ли нить иль полумесяц изумрудный?" - "Алмазный мой венец". - "Прекрасно! Помните? Его вы надевали, когда изволили вы ездить во дворец. На бале, говорят, как солнце вы блистали. Мужчины ахали, красавицы шептали..."
(В.Катаев, Алмазный мой венец, М., Советский писатель, 1979.)
спасибо Nianne
korsi 7 февраля 2011 г., 01:29
Комментарии
"Гроздья гнева" Стейнбека. Название — цитата из библейского Откровения Иоанна Богослова.
"Шум и ярость" Фолкнера. Из шекспировского Макбета.
спасибо большое!
"Зима тревоги нашей" Стейнбека. По-моему, из "Ричарда III".
точно)) спасибо! :-*
"Не убоюсь я зла" Хайнлайна. В другом переводе "Пройдя долиной смертной тени". Название взято из 22-го псалома «Если я пойду и долиной смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной…»
спасибо большое!))
прекрасная идея и подборка!
спасибо)) очень рада, что идея понравилась ^___^
У Агаты Кристи названия многих книг взяты из считалок и стихотворений.
ааа, точно! Девять негритят, И в трещинах зеркальный круг...
спасибо, поищем))
Десять негритят, прошу пардону))))
Могу подсказать, что на ум пришло:
"Миссис Макгинти с жизнью рассталась":
Миссис Макгинти с жизнью рассталась,
На небо улетела, на небе и осталась,
С жизнью рассталась, рассталась, а как?
Стоя на коленях, как я, вот так!
"Карман полный ржи":
Sing a song of sixpence, a pocket full of rye,
Four and twenty blackbirds baked in a pie!
When the pie was opened, the birds began to sing:
Was not that a dainty dish to set before the king?
The king was in his counting house, counting out his money,
The queen was in the parlor, eating bread and honey.
The maid was in the garden, hanging out the clothes,
When down came a blackbird and snapped off her nose.
"Раз, два, три, туфлю застегни":
1... 2... Buckle my shoe
3... 4... Knock at the door
5... 6... Pick up sticks
7... 8... Lay them straight
9... 10... A big fat hen
О! я и для своей подборки нашла ценные указания в качестве вариантов перевода названий!!!!!!
Большое спасибо)))))))
спасибо большое!
а я ещё свой любимый "Печальный кипарис" вспомнила!!! =)
Точно! Теперь уже можно отдельную подборку создать: что-нить вроде Цитаты в названиях детективов Агаты Кристи))))))
а я что нашла!!!
Литературные связи романов Кристи с произведениями Шекспира, детским фольклором, мифологией и т.д. (in english)
тётушка Агата все рекорды по аллюзиям бьёт =))
Здорово, Надо будет проштудировать!
Вовремя, а то я уже подумала, не заняться ли этим)))
а между прочим, вполне можете свою подборку сделать, хоть бы и на основе того списка ;)
Чтоб на нашем сайте была своя такая подборка!)
Как насчет совместной работы? Если согласитесь, то я буду рада.
давайте^^
а потом можно будет, например, перенести туда всю кристи из этой подборки, а отсюда удалить, будут просто две разные подборки на схожие темы)
Здорово, постараюсь в ближайшее время "объявиться"! а для начала возьму отсюда?
да, конечно)
Жалко, что нельзя сразу хотя бы +10 поставить. Подборка просто чудо! Спасибо огромное! Порадовали меня:)
очень рада! и Вам спасибо за добрые слова - они приятнее любых плюсов ^__^
Да не за что) Меня прям вставила Ваша подборка:)))
да меня саму, признаться, затянуло нереально =) ужасно интересно копаться в википедии во всех этих связях-аллюзиях)))
Ага-ага) Я согласная:) Копайтесь дальше, я буду следить)))
Присоединяюсь! Безумно интересно!!!
У М.и С.Дяченко есть цикл из 3-х книг "Метафорфозы"
1. "Vita nostra"
2. "Цифровой, или Brevis est"
3. "Мигрант, или Brevi finietur "
Цитата из Гаудеамуса:
Vita nostra brevis est,
Brevi finietur
переводится как «Жизнь мы краткую живём, призрачны границы"
"Метаморфозы" :)))
здорово! спасибище, срочно добавляю)))
Хотя я вам привела вольный стихотворный перевод.
Так что Brevi finietur означает что-то вроде что жизнь скоро закончится.
ага) но вольный стихотворный перевод хорош))
"Здравствуй, грусть" - первая строка из стихотворения Поля Элюара
Замечательная подборка, сейчас буду вспоминать еще)
Правильно! И "Немного солнца в холодной воде" тоже из Элюара.
И я вижу ее, и теряю ее, и скорблю, И скорбь моя подобна солнцу в холодной воде
вон что выясняется! бегу добавлять, спасибо)))
интересно, спасибо большое!
вспоминайте, очень буду рада подсказкам^^
"Тигр, светло горящий" авторства Трейси Шевалье и одноименная книга Андрэ Нортон - стихотворение Блейка "Тигр":
TIGER, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
Еще "Тигр! Тигр!" Бестера, судя по всему, на него же ссылается.
спасибо! очень интересный пример))
Вот, еще нашла)
Стивен Фрай "Моав - умывальная чаша моя" - цитируется Псалом 60: "Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe: Philistia, triumph thou because of me."
Донна Тартт "Тайная история" - вроде бы название восходит к одноименной работе Прокопия Кесарийского.
пойду еще поищу, увлекательное это дело оказалось)
о, а я-то всё думала, что это за Моав такой xDD
спасибо!
Кутзее "В ожидании варваров" - одноименное стихотворение Константиноса Кавафиса.
Все того же Фрая "Теннисные мячики небес" :
Мы – теннисные мячики небес, Они соединяют нас и лупят, Как захотят.
Джон Уэбстер. «Герцогиня Мальфи», акт V, сцена 3
Когда посмотрела на русский перевод стихотворения, вспомнила еще "Соразмерный образ мой" (в оригинале Her Fearful Symmetry Одри Ниффенеггер.
Популярное стихотворение, однако :)
вот!!! только что добавляла "Тигра", тоже его вспомнила! хотя там скорее парафраз (или как это ещё назвать), но в целом, наверное, подойдёт.
спасибо за Фрая и особенно Кутзее!! стихотворение люблю очень))
только вот насчёт "Тайной истории" пока смущаюсь - никаких прямых указаний на связь названий не нашла. Вы не знаете, может, там в тексте есть какие-нибудь дополнительные намёки? я такая въедливая, ага
Из примечаний к книге, правда не авторских, не знаю, насколько переводчику можно доверять:
"Следует пояснить, что название книги отсылает к произведению византийского историка Прокопия Кесарийского (ок. 500–562 гг.). Исполняя обязанности военного летописца при дворе императора Юстиниана, он написал восьмитомную «Историю войн», которую снабдил «неофициальным» дополнением — памфлетом под заглавием «Anecdota». В нем он излагает закулисные причины описанных в «Истории» политических событий и весьма критически оценивает действия императора. Греческое название памфлета переводилось на английский как «The Secret History», а на русский — как «Тайная история». (Здесь и далее — прим. перев.)"
это же совсем другое дело =)) благодарю и добавляю книгу!
Ых, оказалось достаточно вспомнить список недавно прочитанного)
"Распалась дней связующая нить" Дика - слова Гамлета, адресованные Горацио.
"Порою блажь великая" Кизи - цитата из песни "Goodnight, Irene"
У Сэлинджера "Выше стропила, плотники" и "Над пропастью во ржи" - правда, авторы упоминаются и в самих текстах напрямую, так что, наверное, в качестве аллюзий не канает)
"Камо грядеши" - тоже само собой
"Сумма технологии" отсылает к "Summa Theologiae"
"Ночь нежна" Фицджеральда - из стихотворения Джона Китса
шикарный список, спасибо большое!
то, что авторы упоминаются в самих текстах - думаю, пойдёт; у меня уже были такие экземпляры - Во и Кристи, например. только вот насчёт "Над пропастью..." сомневаюсь - там же название вроде не прямая отсылка к стихотворению, а скорее - ассоциация главного героя?
да, все верно.
а из Библии все-таки огромнейшее количество реминисценций пошло.
"Царство небесное силой берется" О'Коннор - Евангелие от Матфея
"A scanner darkly" - тоже непрямая, но отсылка к Посланию к коринфянам
мне ваша подборка идею подала) сейчас приступлю к реализации)
ага, Библия и Шекспир - популярнейшие источники))
новый идеи - это замечательно)))
и снова спасибо!