Виртуозный перевод — 30 книг

Собираю книги с виртуозным переводом. Когда переводчику приходилось потрудиться, чтобы передать сложный язык, непереводимые элементы, особый стиль. Когда без уникальной переводческой работы книга была бы просто не читабельна на русском. Не просто хороший перевод, а УНИКАЛЬНЫЙ перевод. Только проза.

PS Друзья, сделала подборку коллективной. Если есть интересная информация, оставляйте комментарии к книгам. Я также постараюсь найти интересную информацию по переводу тех или иных произведений.
указывайте, пожалуйста, переводчика!

Категория: подборки по темам Теги: Перевод
Алиса в Стране Чудес
Льюис Кэрролл
ISBN:5-7642-0035-0
Год издания:1994
Издательство:"Иванушка"
Язык:Русский

Книгу переводили Нина Демурова, Владимир Набоков, Борис Заходер, Александр Щербаков, Владимир Высоцкий и другие. Каноничеким переводом считается работа Нины Демуровой.
Перевод этой книги на русский язык (и другие языки) затруднён обильным использованием Кэрроллом игры слов, понятной только англоязычным читателям. Книга содержит двенадцать стихов, большинство из которых являются пародиями на популярные нравоучительные стихи того времени. Из-за этой особенности стихи и песни являются труднопереводимыми, что порождает множество попыток разных переводчиков создать перевод, наиболее приближенный к оригиналу.
Здесь есть различные переводы, оформленные в виде параллельного текста, с комментариями и иллюстрациями.

Merry_Whiler 6 января 2012 г., 12:42

Над пропастью во ржи
Джером Д. Сэлинджер
ISBN:978-5-699-30534-6
Год издания:2010
Издательство:Эксмо, Домино
Серия:Интеллектуальный бестселлер
Язык:Русский

В переводе Риты Райт-Ковалевой. Сложность состоит в стилистике и сленговых элементах. Также сам по себе перевод отличается высокой художественностью и аутентичностью.

Merry_Whiler 9 января 2012 г., 02:52

Заводной апельсин
Энтони Бёрджесс
ISBN:978-5-17-065003-3, 978-5-271-27988-1
Год издания:2010
Издательство:АСТ, Астрель
Серия:Классическая и современная проза
Язык:Русский

Бёрджесс, желая оживить свой роман, насыщает его жаргонными словами из так называемого «надсата», взятыми из русского языка. В то время, когда Бёрджесс думал о языке романа, он оказался в Ленинграде, где и решил создать некий интернациональный язык, коим и явился надсат. Основная сложность перевода романа на русский язык состоит в том, чтобы эти слова для русскоязычного читателя выглядели столь же непривычно, как и для англоязычного.
В. Бошняк придумал набирать эти слова латиницей, выделяя их таким образом из текста на русском языке. Вот, например, перебранка Алекса с главарем вражеской банды:
Кого я вижу! Надо же! Неужто жирный и вонючий, неужто мерзкий наш и подлый Биллибой, koziol и svolotsh! Как поживаешь, ты, kal в горшке, пузырь с касторкой? А ну, иди сюда, оторву тебе beitsy, если они у тебя еще есть, ты евнух drotshenyi!
В основном в романе персонажи в качестве жаргонных используют обычные русские общеупотребимые слова — «мальчик», «лицо», «чай» и т. д.
Из-за того же «надсата» Стэнли Кубрик завещал показывать в русском прокате фильм «Заводной Апельсин» исключительно с субтитрами.
ссылка на лингвистический анализ языка банд из "Заводного апельсина" и некоторое обсуждение переводов
Merry_Whiler

motheaten 9 января 2012 г., 04:13

Улисс
Джеймс Джойс
ISBN:5-352-01300-6
Год издания:2006
Издательство:Азбука-классика
Серия:Белая серия
Язык:Русский

"Улисс" Джойса в России - история переводов, информация о переводчиках

Merry_Whiler 9 января 2012 г., 02:57

Гамлет, принц Датский
Уильям Шекспир
ISBN:978-5-9985-0027-5
Год издания:2009
Издательство:Азбука
Язык:Русский

На русский язык трагедия переводилась многократно, начиная с XVIII века. Первые варианты были переделками на основе переводов Гамлета на французский и немецкий язык, но уже в XIX веке появляются добротные переводы пьесы с оригинального текста.
В настоящее время наиболее известны переводы середины XX века — перевод М. Лозинского, который считается более точным (видимо потому, что, по декларации переводчика, в нём ровно столько же строк, сколько в оригинале), и перевод Б. Пастернака, существующий в нескольких вариантах и более интересный с художественной точки зрения, хотя местами довольно сильно отклоняющийся от оригинала. Например, фраза Гамлета в той версии пастернаковского перевода, которая использована в фильме «Гамлет» («Порвалась дней связующая нить… Как мне обрывки их соединить?»), имеет, если сличать буквально, очень мало общего с оригиналом. Впрочем, не больше общего и у Лозинского, хотя вторая строка почти буквальна: «Век расшатался — и скверней всего, что я рожден восстановить его!»
Тут есть хронологический список изданным переводов
интересное: про Шекспира в переводе Пастернака

Merry_Whiler 9 января 2012 г., 03:08

Беги, Четверг, беги, или Жесткий переплет
Джаспер Ффорде
ISBN:978-5-699-38899-8
Год издания:2010
Издательство:Эксмо
Серия:Летописи Книгомирья
Язык:Русский

В частности, в этой серии книг переводчики виртуозно справились с именами людей, названиями организаций, а также с названиями некоторых несуществующих предметов и явлений.

Merry_Whiler 9 января 2012 г., 03:14

Маятник Фуко
Умберто Эко
ISBN:5-89091-296-8
Год издания:2005
Издательство:Симпозиум
Язык:Русский

Перевод Елены Костюкович.

Morrigan_sher 9 января 2012 г., 14:00

Полная иллюминация
Джонатан Сафран Фоер
ISBN:978-5-699-20830-2
Год издания:2007
Издательство:Эксмо, Домино
Серия:Интеллектуальный бестселлер
Язык:Русский

Переводчик Василий Арканов.

Merry_Whiler 9 января 2012 г., 03:02

Лолита
Владимир Набоков
ISBN:5-7516-0129-7
Год издания:1998
Издательство:Текст
Серия:Книги карманного формата
Язык:Русский

Обуреваемый страстью к малолетним девочкам, герой влюбляется в двенадцатилетнюю школьницу, любит ее мучительной безответной любовью и в конце концов теряет. Благодаря ЛОЛИТЕ…

Исчезание
Жорж Перек
ISBN:5-89059-060-X
Год издания:2004
Издательство:Издательство Ивана Лимбаха
Язык:Русский

В оригинале, на французском языке, во всем тексте книги ни разу не встречается буква «е», самая употребимая.
В нашем переводе — ни разу не попадается «о», самая употребимая в русском.
Fermalion

Merry_Whiler 12 января 2012 г., 01:37

Слепота
Жозе Сарамаго
ISBN:978-5-699-37427-4
Год издания:2009
Издательство:Эксмо, Домино
Серия:Pocket Book
Язык:Русский

Большинство книг Жозе Сарамаго перевел А. Богдановский.

Merry_Whiler 9 января 2012 г., 02:59

Винни-Пух и все-все-все
Алан Александр Милн
ISBN:5-85201-007-3
Год издания:1989
Издательство:Дом (Москва)
Язык:Русский

Для меня Винни-Пуха всегда два - собственно Милновский и Заходеровский, и оба - блестящи!

Olny 9 января 2012 г., 22:21

Пианистка
Эльфрида Елинек
ISBN:5-89091-272-0
Год издания:2004
Издательство:Симпозиум
Язык:Русский

Переводчик Александр Белобратов

dprokopov 9 января 2012 г., 09:58

Шум и ярость
Уильям Фолкнер
ISBN:978-5-389-01363-6, 978-5-9985-0861-5
Год издания:2010
Издательство:Азбука
Серия:Азбука-классика (pocket-book)
Язык:Русский

Уильям Фолкнер - крупнейший американский писатель, получивший в 1949 году Нобелевскую премию "за значительный и с художественной точки зрения уникальный вклад в развитие…

1Q84. Тысяча невестьсот восемьдесят четыре. Книга 1. Апрель - июнь
Харуки Мураками
ISBN:5-699-50918-6
Год издания:2011
Издательство:Эксмо
Серия:Мураками мания
Язык:Русский

Перевод на русский - Дмитрий Коваленин.
http://susi.ru/HM/noir/ - исследования жизни и творчества Харуки Мураками авторства Дмитрия. Дмитрий Коваленин "Суси-нуар. Занимательное муракамиедение"

Merry_Whiler 6 января 2012 г., 03:35

Добрый мэр
Эндрю Николл
ISBN:978-5-98695-043-3
Год издания:2010
Издательство:Издательство Ольги Морозовой
Язык:Русский

Переводчик сумел передать всю ритмику текста.

lorentsia 9 января 2012 г., 11:37

Властелин колец
Джон Рональд Руэл Толкиен
ISBN:978-5-17-058894-7
Год издания:2009
Издательство:АСТ, Харвест, Хранитель
Серия:Золотая классика
Язык:Русский

В книге представлено самое известное произведение классика английской литературы XX века Джона P.P.Толкина.

Жареные зеленые помидоры в кафе "Полустанок"
Фэнни Флэгг
ISBN:978-5-86471-468-3 , 978-5-86471-686-1
Год издания:2010
Издательство:Фантом Пресс
Язык:Русский

Роман «Жареные зеленые помидоры» Фэнни Флэгг практически после первого же издания на русском языке стал культовой книгой в России. За десять лет роман переиздавался много раз, но…

Капитал. В трех томах
Карл Маркс
Год издания:1935
Издательство:Партиздат ЦК ВКП(б)
Язык:Русский

Первым иностранным изданием «Капитала» стал его перевод на русский язык, причём переводить его начал Михаил Бакунин (но не справился со сложной терминологией), продолжил Герман Лопатин (вынужден был прекратить перевод из-за участия в неудавшейся попытке освобождения Чернышевского), а закончил Николай Даниельсон. Опубликованный на русском языке экземпляр «Капитала» был отправлен Марксу. Качество перевода Маркс оценил словами: «Перевод сделан мастерски».
Ленин считал лучшим перевод «Капитала» на русский язык, выполненный группой Ивана Скворцова-Степанова, Александра Богданова и Владимира Базарова. Институт марксизма-ленинизма считал этот перевод «в целом удовлетворительным». Этот вариант перевода вытеснил все прочие — дважды включался в полное собрание сочинений и переиздавался отдельными книгами до 1988 года. Он стал основой или служил для дополнительной сверки при переводе на другие языки.

Merry_Whiler 9 января 2012 г., 02:55

1 2
1 2 3

Комментарии


Я бы предложила "Над пропастью во ржи" в переводе Риты Райт-Ковалевой. Работа по передаче сленга очень сложна, причем все должно быть органично и не фальшиво. Лично у меня ее перевод вызывает уважение.
Хотя некоторые и говорят, что перевод несовершенен и вообще устарел и современному обществу нужно что-то другое, "Ловца в хлебном поле" мне стыдно назвать словом "художественное произведение".
Кстати, переводчикам "Капитала" я бы просто поставила памятник ) "Улисса", наверное, тоже.


спасибо большое. сейчас все добавлю.


Я тоже любила Райт-Ковалеву, пока не прочитала оригинал :-) Перевод хороший, но она была в явном стеснении советских реалий и требований, поэтому оригинал ГОРАЗДО сильнее. Кстати, кто-то из критиков уже тогда неофициально сказал, что, переведя Сэлинджера, Райт-Ковалева должна зваться Ронг-Ковалевой :-)


Я бы отметила перевод серии про Четверг Нонетот Джаспера Ффорде ("дело Джен или Эйра немилосердия", "Беги, Четверг, беги" и др.). В частности переводчики виртуозно справились с именами людей, названиями организаций, а также с названиями некоторых несуществующих предметов и явлений.


добавила, спасибо большое!
если есть что еще прокомментировать, то прошу, сделала подборку коллективной.


А не замахнуться ли нам на, понимаешь, Уильяма нашего Шекспира? "Ромео и Джульетта" в переводе Апполона Григорьева. "Гамлет" в переводе Пастернака.
Вроде ещё Маршак что-то переводил?


хм...
"Гамлета" я добавила.
а может, как-то разграничить в этом случае по авторам?
Скажем, переводы Шекспира Пастернаком. а потом - Григорьевым.
как думаете?


Прямо даже не знаю...

Я тут пару сообщений 5 минут назад оставила, но потом удалила. Я просто спутала вашу подборку с вот этой.


может быть, но "Гамлета" вы все равно мне выше посоветовали еще вчера=)


Я бы добавила "Полную иллюминацию" Джонатана Сафрана Фойера - переводил Василий Арканов. Игра слов, исковерканный английский и шутки, на этом построенные, переданы, по-моему, замечательно.


благодарю, добавила!


А я наоборот споткнулась о большое количество неточностей и стилистических неудач...


Это все книги Жозе Сарамаго (его очень своеобразный стиль впечатляет и в русском переводе - спасибо А.Богдановскому, который перевёл большинство книг Сарамаго).


спасибо, добавила!


Полностью согласна, перевод абсолютно бесподобный! Первое впечатление было от "Перебоев смерти" - не знаю, чем больше наслаждалась текстом или переводом! :))


Друзья, сделала подборку коллективной.


Я предлагаю перевод книги "Дети мертвых" Эльфриды Елинек - с немецкого на русский, кто читал, тот поймет мастерство переводчика умудрится передать так искусно, такое безжалостно дробящее мозг содержание!!!


спасибо, добавила!


"Шум и ярость" Фолкнера в переводе всё той же Райт-Ковалёвой я бы сюда добавила непременно. Сама по себе сложнейшее повествование, полностью поток сознания, а одна из частей еще и вся абсолютно от лица человека с задержкой развития, что само по себе сложно, да плюс поток сознания, перескакивания во времени. Настолько необычная речь, фразы. Рекомендую.


Райт-Ковалёва не переводила "Шум и ярость". Существует в настоящее время 2 перевода этого романа на русский язык: один - Осии Сороки, второй - Ирины Гуровой ("Звук и ярость").


ох, а точно ведь! она же трилогио о Сноупсах переводила, а почему я была уверена, что и этот роман тоже? спасибо за поправку! :)
А я читала в переводе Сороки. А какой лучше/интереснее/ближе к оригиналу? не знаете?


спасибо, добавляю.
попробую попозже поискать больше информации о переводах.


Вы почитайте ниже комменты. Собственно с переводчиком я ошиблась (перепутала переведенные ею произведения Фолкнера). Но эта моя ошибка отнюдь не отменяет красоты и сложности языка романа.


да. я уже прочла, спасибо!


Не уверенна можно ли сюда отнести Набокова - Лолиту? с одной стороны автор переводил, с другой - писал заново (если не ошибаюсь, то именно так характеризовал свою работу сам Набоков)


я думаю, можно)


Работа по переводу трилогия "Властелин колец" - колоссальная работа. Профессор изобрел несколько собственных языков (самый известный - квенья), сотни новых имен собственных. Еще стояла задача передать через язык дух волшебной сказки, похода, а не просто перевести слово в слово. Сделать подобное - большое дело. Я предпочитаю другим перевод Муравьева-Кистяковского.


Я предпочитаю другим перевод Муравьева-Кистяковского.


Аналогично, коллега :)


спасибо!
добавляю=)

1 2 3