Больше историй

28 января 2015 г. 19:53

2K

The reason they're called lessons

«Приключения Алисы» и ее переводы — просто клад для тех, кто изучает теорию и практику перевода. Взять хотя бы эти несколько строк (конец 9 главы):

'And how many hours a day did you do lessons?' said Alice, in a hurry to change the subject.
'Ten hours the first day,' said the Mock Turtle: 'nine the next, and so on.'
'What a curious plan!' exclaimed Alice.
'That's the reason they're called lessons,' the Gryphon remarked: 'because they lessen from day to day.'

Как изящно! Но что делать с русскими «уроками», для которых «уменьшаться» и «убывать» не являются однокоренными? Как передать игру слов? Каждый переводчик нашел свой способ (примеры привожу в случайном порядке).

Набоков
— А сколько в день у вас было уроков? — спросила Аня, спеша переменить разговор.
— У нас были не уроки, а укоры, — ответила Чепупаха. — Десять укоров первый день, девять — в следующий и так далее.
— Какое странное распределенье! — воскликнула Аня.
— Поэтому они и назывались укорами — укорачивались, понимаете? — заметил Гриф.

Яхнин
— А какое у вас было расписание? — спросила она.
— Каждый день новое. Текущее. В первый день утекали десять часов. Во второй — девять. В третий — восемь. А на десятый день и последний час утекал. Время текло, если можно так сказать, сквозь пальцы. А учителя смотрели на это тоже сквозь пальцы.

Заходер
— А сколько у вас в день было уроков? — спросила Алиса: ей хотелось поскорее отвлечь собеседников от печальных мыслей.
— Как обычно: в первый день десять уроков, — сказал Деликатес, — на Следующий — девять, потом восемь и так далее.
— Какое смешное расписание! — воскликнула Алиса, быть может, не без зависти.
— А с нашими учителями иначе не получалось, — сказал Грифон. — Текучий состав: каждый день кто-нибудь пропадал. Поэтому их и называют пропадаватели, кстати.

Кононенко
«А сколько занятий в день было у вас?» — поспешила Алиса переменить разговор.
«Десять пар в первый день, девять — следующий и так далее», — ответил Минтакраб.
«Какое странное расписание!» — воскликнула Алиса.
«На то они и пары, чтоб постепенно испаряться изо дня в день», — заметил ей Грифон.

Нестеренко
— А сколько часов в день у вас были уроки? — спросила Алиса, спеша сменить тему.
— В первый день – десять часов, — ответил Якобы Черепаха, — на следующий — девять, и так далее.
— Какое странное расписание! — воскликнула Алиса.
— Поэтому их и зовут уроками, — пояснил Грифон, — потому что с каждым днем на них все меньше времени урывают.

Притуляк
— А сколько предметов у вас бывало в учебный день? — спросила Алиса, торопясь уйти от грустной темы.
— Да сколько угодно, — ответил Квазичерепах. — У кого–то могло быть десять, у кого–то — один, а кто–то и вообще обходился без всяких предметов. Каждый мог иметь их столько, сколько вмещалось в ранец и карманы.
— Какое странное расписание! — воскликнула Алиса.
— Ничего странного, — возразил Грифон. — На то они и предметы, чтобы носить с собой только самые нужные.

Демурова
— А долго у вас шли занятия? — спросила Алиса, торопясь перевести разговор.
— Это зависело от нас, — отвечал Черепаха Квази. — Как все займем, так и кончим.
— Займете? — удивилась Алиса.
— Занятия почему так называются? — пояснил Грифон. — Потому что на занятиях мы у нашего учителя ум занимаем… А как все займем и ничего ему не оставим, тут же и кончим. В таких случаях говорят: «Ему ума не занимать…» Поняла?

Оленич-Гнененко
— И сколько часов в день вы занимались? — спросила Алиса, спеша переменить разговор.
— Десять часов в первый день, — ответил Мок-Тартль, — девять — в следующий и так далее.
— Вот странное расписание! — воскликнула Алиса.
— Потому-то курс и назывался постоянным, — заметил Грифон. — Число уроков постоянно уменьшалось изо дня в день…

Орел
— А по скольку уроков у вас было в день? — спросила Алиса, которой разговор про школу уже надоел.
— Это как когда,— ответил Гребешок. — Сначала десять, на следующии день девять, потом восемь и так далее.
— Какое странное расписание! — удивилась Алиса.
— Ничего не странное, — возразил Грифон. — Сначала у нас было десять уроков — вот мы и списывали по десять раз в день. Потом сделали девять, потом — восемь. Ясно? А на десятый день мы списывали по одному разу, поэтому оно так и называется — РАЗ-СПИСАНИЕ.


У меня здесь три фаворита:
— испаряющиеся пары Кононенко
— укорачивающиеся «укоры» Набокова
— текущее расписание Яхнина

А какой вариант нравится вам?

Ветка комментариев


Мне, пожалуй, понравились варианты Кононенко и Набокова. Только странно читать про Аню, а не Алису)
у некоторых вообще очень странные варианты, слишком далекие от оригинала...
А Притуляк, по-моему, описывает действительность)) у нас в группе в универе всегда так было: у кого-то 5 пар, у кого-то 1, а у кого-то выходной)

Кстати, очень интересно читать ваши заметки по Алисе) Боюсь, сам я не осилю оригинал (со всей этой языковой игрой)


На счет оригинала: он на удивление легкий по грамматике и лексике, за исключением каламбуров. Так что очень советую попробовать почитать.


Про Аню: Демурова называет такой перевод одомашиванием. Это было свойственно переводам первой трети 20 века, когда еще не было устоявшейся теории перевода.


Наверное, вы правы) стоит попробовать.

Понимаю, почему он так первел, тем более книга предназначалась для детей. Но теперь уже Алиса привычней)