Больше историй

6 февраля 2015 г. 14:30

2K

Незабудка-цветок...

В «Дорога уходит в даль» есть эпизод, когда Сашенька и ее учительница, немка фрейлейн Цецильхен «веселятся»

…Мы поем песенку, весь смысл которой построен на каламбуре: по-немецки слово "фергиссмайннихт" означает и "незабудка" и "не забудь меня". Мы поем:
Расцветала под горой
Фергиссмайннихт (незабудка)!
Я сказала: "Милый мой -
Фергисс-майн-нихт (не забудь меня)!"

В детстве мне очень нравилось, как это ловко получилось в немецком – и незабудка и «не забудь меня» звучат похоже. В школе мы начали учить английский и выяснилось, что и в английском незабудка – «forget-me-not». Дальше больше. На польском незабудка – «niezapominajka», тут даже не зная языка все понятно. Не уступают и испанский «el nomeolvides», olvidar – забыть.
И только французский стоит особняком и из «le myosotis» ничего кроме латинского названия незабудки вытащить нельзя.

Про остальные языки я ничего сказать не могу, потому что не лингвист я и не полиглот, и не филолог

Но почему такое произошло именно с этим обычным полевым цветком – для меня загадка

Ветка комментариев


Английский этимологически словарь:

forget-me-not (n.) — the flowering plant (Myosotis palustris), 1530s, translating Old French ne m'oubliez mye; in 15c. the flower was supposed to ensure that those wearing it should never be forgotten by their lovers. Similar loan-translations took the name into other languages: German Vergißmeinnicht, Swedish förgätmigej, Hungarian nefelejcs, Czech nezabudka.

Интересно...
То есть англичане трактуют незабудку как перевод со старофранцузского и распространенное в 15 веке поверье о свойствах цветка, да? Тут удивительно, как поверье распространилось так широко. И как в Россию попало, ведь меня еще что смущает - цветок-то не садовый, полевой...
А если все-таки поверить вики, то аж до Китая добралось