Больше историй

3 ноября 2015 г. 10:20

834

Сегодня в Нижнем с самого ранья льёт разноцветный кислотный дождь, но наша история не о дожде и даже не о городе, а о проблемах переводимости. Есть у Адамса в его нетленке герой по имени Slartibartfast. Имя, как водится, говорящее: если сказать его вслух, англофонному уху слышится что-то неприличное, на что у Адамса и дирекции радио BBC был расчёт. Как же передали это непроизносимое кощунство наши переводчики?

Большинство, не мудрствуя лукаво, пошло по пути простому и очевидному: они транскрибировали имя так, что оно потеряло для русскоязычного читателя всю нуменозную значимость. Слартибартфаст — в переводах М.Спивак; Вл.Баканова, Св.Силановой и В.Генкина; В.Филиппова.
Ст.Печкин пофантазировал и назвал героя Старпердуппель — именем, в котором хотя бы угадывается что-то веселое.
Е.Щербатюк двинул цитадель воображения дальше, подняв на шпиль имя Старопозороразор, чтобы у читетеля округлились глаза от обилия "о" и "р".

Но фантазирование простительно, ибо задача, скажем откровенно, стояла непростая, нетривиальная: как-то передать тот почти сортирный и не к чаю будь сказанный юмор в имени, что совершенно явно и бесстыдно звучит для англофона как Slutty Butt Fast — "развратный скорожопик" (или Slutty But Fast — "распутный, но быстрый").

А чтобы до конца прочувствовать комизм, вот вам этот герой — почтенный старец в исполнении Билла Найи.

Комментарии


Старец в исполнении... увы, недоступен. (


Странно, ещё утром был доступен. Поправил.


Загадошное нечто. Первую ры вроде проглотили, но вторая вполне явно слышится. Впрочем, это фанатское что-то, так что релевантность не очень.


У Стивена Фрая очень явно "слатти бат фаст", без r. Когда слушал, подумал, что именно так герой и прозывается, и только потом увидел написание.

Фраю, конечно, лучше знать, как это на ВВС должно читаться; но вторая часть даже с бат ничего такого особенно непристойного из себя не представляет -- там же нагличанский бат, а не американский. Но в связке с фастом (см. Белфаст) получается некое глухое захолустье, которое как раз (оба-два массовых варианта) на русском звучит не вполне пристойно.


Первоначальный адамсовский вариант ещё неприличнее (если верить википедии): Phartiphukborlz — farty fuck balls.