Больше историй

17 октября 2017 г. 15:47

442

Крепкий орешек

Сказка Беатрикс Поттер «The Tale of Squirrel Nutkin» вызывает у родителей массу нареканий. Одни говорят, что она жестокая. Вторые — что скучная и примитивная. Кто-то находит в ней лишь вредные советы, которые ничему хорошему не научат. А другие наоборот считают ее слишком поучительной. И все уверены, что сказку купили зря.

На самом деле это сказка про сложные отношения детей и родителей. И сказка отличная. Проблема в том, что на английском она немного другая. Пора разобраться, как изменилась сказка в переводе на русский язык, и дать, наконец, этой сказке шанс.

У нас сказка выходила в трех переводах:
«Сказка про бельчонка Тресси и его хвост» Михаила Гребнева, стихи Дины Крупской,
«История о бельчонке Орешкинсе» Веры Полищук,
«Про бельчонка по имени Орешкин» Ирины Токмаковой.

Я сравнила переводы с оригиналом сказки. У меня получился такой длинный текст с картинками, что на этом сайте его неудобно читать. Под катом я вставила небольшой кусок про имена белок. Ну а полностью историю вы можете прочитать на моем сайте.

Про имена белок


NUTKIN

Nutkin — любитель орешков (об этом нам говорит суффикс kin). Логично, что у Токмаковой он Орешкин, у Полищук — Орешкинс. Почему Гребнев выбрал имя Тресси, остается для меня загадкой.

Но у nut есть значение дурачок, чудак, сумасброд, go nuts — сходить с ума, обалдеть. Бельчонок ведет себя так маргинально, что и правда кажется слегка не в себе.
А еще есть be nuts about — пристраститься, быть без ума от. Неугомонный бельчонок очень любит дразнилки и загадки, прям помешан на них.
Ну и конечно, a hard nut (to crack) — крепкий орешек. Еще какой крепкий, учитывая, что он дразнил филина шесть дней подряд.

Непонятно, что делать с этими коннотациями. На русском в одно имя они не укладываются.

TWINKLEBERRY

Twinkleberry — второй бельчонок. Его имя сделано по «ягодной парадигме»: twinkle (мигать, мерцать, проворно двигаться) + berry (ягода). Сравните: strawberry (земляника), gooseberry (крыжовник), raspberry (малина), cranberry (клюква). Я не знаю, есть ли у имени какая-то подоплека. Возможно, оно просто звучное.

По-русски Twinkleberry зовут разнообразно: Чоппи у Гребнева, Скорлупкинс у Полищук, Вкусничка у Токмаковой. Ни один из переводчиков не пытается явно перевести twinkle.

Twinkleberry — всего лишь представитель группы сознательных бельчат. Беатрикс Поттер даже не нарисовала его отдельно (она сама иллюстрировала свои сказки, так что отсутствие портрета Twinkleberry мне кажется значимым фактом).

NUTKIN и TWINKLEBERRY

Важно, что Twinkleberry — антагонист Nutkin’а. Поэтому рассмотрим их имена в паре.

Орешкинс и Скорлупкинс Полищук чудо как хороши. Во-первых, это как Бэггинс — очень по-английски. Во-вторых, по именам чувствуется противопоставление: жизнерадостный, беззаботный Орешкинс и сухой, ответственный Скорлупкинс (прям Обломов и Штольц). Правда, у Полищук получились скорее фамилии, чем имена, а про бельчат сказано, что они родные братья. Но это мелочь по сравнению с удачной находкой.

Тресси и Чоппи Гребнева, на мой взгляд, никакие. Некоторое противопоставление в них чувствуется: Чоппи по звучанию и по ассоциации с «чопорный» производит впечатление более серьезного бельчонка, чем Тресси. Но до пары Орешкинс и Скорлупкинс им далеко.

Орешкин и Вкусничка Токмаковой меня удивили. Имя Вкусничка больше подошло бы младшей сестренке Орешкина.

Полностью читайте здесь.

свернуть

Комментарии


Очень интересно! Люблю сказки Беатрикс Поттер) И эта сказка тоже хорошая) Спасибо за подробное сравнение переводов!


Мне очень приятно, когда это кому-то интересно. Вам спасибо!


очень интересно!