Больше историй

8 декабря 2017 г. 00:46

225

Перечитывать в оригинале Колыбель для кошки оказалось невероятно приятно. Во-первых, я хорошо помнила начало, и первая часть книги читалась на одном дыхании. А во-вторых, у меня вылетела из головы концовка, поэтому интрига сохранялась до последних строк. Язык Воннегута великолепен. Он и в переводном варианте мне понравился (удивительно, как у переводчиков получается сохранять интонации).

Всегда хочется найти какую-то одну цитату, которая бы содержала в себе то, что лично для меня оказалось самым главным в книге. Не всегда получается. В этом случае будет правильным, наверное, сказать, что очень многое зашито в этих вот словах Ньюта:

"No wonder kids grow up crazy. A cat's cradle is nothing but a bunch of X's between somebody's hands, and little kids look and look and look at all those X's..."
"And?"
"No damn cat, and no damn cradle."

Впрочем, как и после первого прочтения, так и сейчас, я как будто раскачиваюсь на качелях, думая о Бокононе и его религии. С первых строк она - та самая, которой как раз не хватает. И, к тому же, в момент первого прочтения она удивительно совпадала с нашими с Элей представлениями об устройстве вселенной. В то же время, все мое существо противится ей. Рука, однако, усердно выделяет абзацы, в которых объясняются боконистические словечки. Мне никогда не быть боконистом в повседневной жизни, но если когда-нибудь мир будет на миллиметр от своей смерти - с льдом-девять или без него - то, пожалуй, у меня не останется выбора, и я остановлю качели.