Больше историй

1 октября 2012 г. 12:53

753

Он и Она

Думаю, многие знают, что русский он запросто может оказаться ею в английском, и наоборот. Например, наша Ласточка из «Счастливого принца» изначально была мальчиком Swallow. Подобное родовое несоответствие не просто вносит сумбур в головы изучающих иностранный язык, но и сильно осложняет жизнь переводчикам. Заменяя его на нее, не удастся ограничиться лишь грамматическими и малыми лексическими правками: придется менять и характеры, и манеру речи, и, возможно, даже сам рассказ.

«Счастливый принц» начинается с истории любви девочки-тростника Reed и мальчика-ласточки Swallow, в русском варианте — мальчикаТростника и девочки Ласточки. Вот этот отрывок в оригинале и в переводе К. Чуковского (я выделила слова, в которых видна разница между английскими и русскими персонажами):

One night there flew over the city a little Swallow. His friends had gone away to Egypt six weeks before, but he had stayed behind, for he was in love with the most beautiful Reed. He had met her early in the spring as he was flying down the river after a big yellow moth, and had been so attracted by her slender waist that he had stopped to talk to her.

Как-то ночью пролетала тем городом Ласточка. Ее подруги вот уже седьмая неделя как улетели в Египет, а она отстала от них, потому что была влюблена в гибкий красивый Тростник. Еще ранней весной она увидала его, гоняясь за желтым большим мотыльком, да так и застыла, внезапно прельщенная его стройным станом.

"Shall I love you?" said the Swallow, who liked to come to the point at once, and the Reed made him a low bow. So he flew round and round her, touching the water with his wings, and making silver ripples. This was his courtship, and it lasted all through the summer.

     - Хочешь, я полюблю тебя? - спросила Ласточка с первого слова, так как любила во всем прямоту; и Тростник поклонился ей в ответ.
     Тогда Ласточка стала кружиться над ним, изредка касаясь воды и оставляя за собой на воде серебристую рябь. Так она выражала любовь. И так продолжалось все лето.


"It is a ridiculous attachment," twittered the other Swallows; "she has no money, and far too many relations"; and indeed the river was quite full of Reeds. Then, when the autumn came they all flew away. 


     - Что за нелепая связь! - щебетали остальные ласточки. - Ведь у Тростника ни гроша за душой и целая куча родственников.
     Действительно, вся эта речка густо заросла тростниками. Потом наступила осень, и ласточки улетели.


After they had gone he felt lonely, and began to tire of his lady-love. "She has no conversation," he said, "and I am afraid that she is a coquette, for she is always flirting with the wind." And certainly, whenever the wind blew, the Reed made the most graceful curtseys. "I admit that she is domestic," he continued, "but I love travelling, and my wife, consequently, should love travelling also."


     Когда они улетели, Ласточка почувствовала себя сиротою, и эта привязанность к Тростнику показалась ей очень тягостной.
     - Боже, ведь он как немой, ни слова от него не добьешься, - говорила с упреком Ласточка, - и я боюсь, что он очень кокетлив: заигрывает с каждым ветерком.
     И правда, чуть только ветер, Тростник так и гнется, так и кланяется.
   - Пускай он домосед, но ведь я-то люблю путешествовать, и моему мужу не мешало бы тоже любить путешествия.


"Will you come away with me?" he said finally to her; but the Reed shook her head, she was so attached to her home.


     - Ну что же, полетишь ты со мною? - наконец спросила она, но Тростник только головой покачал: он был так привязан к дому!


"You have been trifling with me," he cried. "I am off to the Pyramids. Good-bye!" and he flew away. 


     - Ах, ты играл моею любовью! - крикнула Ласточка. - Прощай же, я лечу к пирамидам!
     И она улетела.



Давайте сравним эти истории любви. Цитируя английский текст, я буду приводить свой вариант перевода и за ним, в скобочках, оригинал. Русские цитаты выделены курсивом.

Маленький (little) Swallow влюбился в самую прекрасную (the most beautiful) Reed, привлеченный ее тонкой талией (her slender waist). В это же время Ласточка влюбилась в гибкий красивый Тростник, прельщенная его стройным станом.

Ласточка первой начинает разговор. Но если для Swallow это вполне обычное дело (мальчику понравилась девочка и он признается ей в любви), то для Ласточки — поступок, требующий немалой смелости и решимости. Мне кажется, с этого момента в русской сказке началась своя история.

Все лето Swallow и Ласточка кружили над своими возлюбленными, но Swallow таким образом ухаживал (courtship) за Reed, а Ласточка выражала любовь.

Reed — бесприданница: у нее нет денег и слишком много родственников. Тростник тоже беден. Но Тростник — юноша, и, на мой взгляд, ему следовало бы обеспокоиться своим состоянием.

Лето кончилось, и стая улетела. То, что Swallow остался рядом с возлюбленной, не удивляет меня. А вот самоотверженность Ласточки говорит о ней как о сильной и бесстрашной девушке. Ведь она не побоялась сплетен и пересудов.

Без ответного чувства Swallow стало одиноко (lonely), Ласточка почувствовала себя сиротою (куда более эмоиональное ощущение). Начались сомнения и упреки. Reed все время молчит (has no conversation), но при этом ведет себя, как кокетка (coquette): заигрывает с ветром (flirting with the wind), приседая в изящных реверансах (the most graceful curtseys). От Тростника тоже ни слова не добьешься, но вместо реверансов он гнется и кланяется, пытаясь понравиться всем ветеркам. Эту его особенность Ласточка тоже называет кокетством. Но если Reed — легкомысленная красотка, осознающая свою привлекательность и любящая мужское внимание, то Тростник явно заискивает перед высшим светом, и я бы не рискнула назвать его легкомысленным. Как не похожи они друг на друга!

И вот, наконец, предложение, вполне закономерное от Swallow и достаточно смелое со стороны Ласточки. Ну что же, полетишь ты со мною? Обратите внимание, не «ты полетишь», а «полетишь ты». Ласточка, измотанная своим чувством и поведением Тростника, задает вопрос так, будто она заранее знает ответ. В «Ты полетишь со мною?» (Will you come away with me?) такой усталости и безнадежности я не чувствую.

Главные герои сказки говорят мало, но все же, сравнив реплики, можно сделать вывод, что Swallow по-мужски сдержан, а Ласточка более эмоциональна. Это видно и в ее заключительном упреке Ах, ты играл моею любовью!, и в прощании Прощай же!, в то время как Swallow лишь винит Reed в легкомыслии (trifling), прощаясь, как обычно (Good-bye!).

Может быть, Ласточка видела в Тростнике прекрасного принца и ждала от него совсем других поступков? От того и разочарование ее было сильнее, чем у Swallow.

Позже, в городе, Swallow (и, соответственно, Ласточка) знакомится со статуей принца. И здесь уже смена пола ведет за собой и смену взаимоотношений героев: мужская дружба vs девичья и, может быть, материнская забота.

Интересно, что в другом переводе (П. В. Сергеева и Г. Нуждина) персонажи сохраняют свой пол: Swallow становится Скворцом, а Reed — Тростинкой. В этом варианте есть свои прекрасные находки, например, «У нее совсем нет денег, к тому же родственников пруд пруди» и «Ты просто дурачила меня!».

Ну и под конец предлагаю вспомнить еще одну Ласточку — из Дюймовочки . В датском языке ласточка относится к общему роду (в котором объединились мужской и женский), так что ее пол не указан. А в английском переводе она стала Swallow, то есть мальчиком. Но это уже совсем другая сказка…

Комментарии


Блин, и подумать не могла, что ласточка мальчик. Пойти что ли Уайлда в оригинале почитать. Текст несложный вроде.
Спасибо за информацию)


Пожалуйста :)
Текст доступный, ага.


Прекрасная история, я всегда с удовольствием читаю ваши истории.


вместо «ваши» должно быть «такие» извините, пожалуйста.


Прекрасная история! Вы, наверное, учились в школе с углубленным изучением английского?


Да :)
А еще я недоучившийся переводчик с английского и недоучившийся лингвист (два незаконченных вторых высших).


А чего забросили лингвистику? По-моему, это ваше.


Пока меня хватает только на такой вот любительский уровень.


Вы какие-то лингвистические детективы пишете, ей-богу.
по поводу перевода полов не могу не поделиться любопытной статейкой, если позволите.


Буквально сегодня утром я выложила ссылку на эту статью в истории про Саву-мальчика :)

А лингвистические детективы — это весьма лестное определение, на мой взгляд :)


Отличная история, спасибо! Моя любимая сказка у Уайльда, я кстати тоже читала с подстрочником когда-то и о многом задумалась, но не дошло дело до того, чтобы это все оформить в письменном виде.


Пожалуйста )

Я для себя поняла, что различные мысли и находки, касающиеся книг, все-таки нужно оформлять письменно. А то потом, когда они забываются, бывает очень обидно.


Очень любопытно!
Был период, когда я всерьез мечтала заняться художественными переводами, и больше всего меня привлекало это ощущения "вызова", когда, жонглируя имеющимися в родном языке средствами, нужно передать смысл и настроение авторского текста...
Правда в этом примере смысл довольно сильно искажен; Скворец и Тростинка, конечно, вернее, но в случае с детской сказкой, думаю, это простительно :)


Про ощущение «вызова» поддерживаю!