Больше историй

12 декабря 2012 г. 23:08

755

ДЕТСКИЕ НЕПОНЯТКИ

Для Анечки Felosial

Темпераментный! Аня, прости, первое слово — «темпераментный». Хотя слово «скрупулительный» неоднократно в других лимериках Эдварда Лира встречается, так что непоправимой ошибки тут нет :))

А теперь начну с начала.
Вот это, именно это издание 1967 года — моя первая в жизни «Алиса…».
Мне было шесть лет. Мы с папой вдвоём почти на целый месяц поехали в Одессу. Удивительное было время, одно из лучших путешествий в моей жизни. И вот как раз там папа купил мне эту книгу. Хорошо помню, что он давал мне читать книгу по одной или две главы в день, а потом сразу убирал её повыше, на шкаф: «А то знаю я тебя, за день всё прочтёшь, а потом будешь канючить, что читать нечего…»

Да, читала. Сама. Взахлёб. Волшебная книга, вы же знаете. И юмор такой странный, с каким я ещё не была знакома, и стихи такие… ненормальные :)) Практически все запомнила наизусть и потом ещё долго сбивала с толку сверстников и воспитателей в детском саду…
А поскольку жадность моя в чтении уже тогда была неуёмной, я прочитала не только две сказочные повести об Алисе, но и подробнейшее предисловие к ним. Разумеется, поняла далеко не всё. А вот про Эдварда Лира запомнила. Я и сейчас вам наизусть, а не из интернета прочту:

«Мы в восторге от мистера Лира...»

Мы в восторге от мистера Лира.
Исписал он стихами тома.
Для одних он ворчун и придира,
А другим он приятен весьма.
Десять пальцев, два глаза, два уха
Подарила природа ему,
Не лишён он известного слуха,
И в гостях не поёт потому…


За знаки препинания не ручаюсь (за давностию лет), кроме одного: многоточия в конце этого фрагмента. Я, малявка, поняла, что это отрывок, и долго страдала от любопытства: ну почему же стишок не напечатали дальше?! Из-за чего же мистер Лир не поёт в гостях? Мне же интересно! И только когда выросла, поняла иронию Лира (да, это он сам о себе написал, и стихотворение это гораздо длиннее): потому и не поёт в гостях, что слух у него есть :))

Гораздо, гораздо позже прочла весёлые, диковинные, с сумасшедшинкой лимерики Эдварда Лира, его «Книгу бессмыслиц». Замечательно, особенно для любителей абсурдного юмора!
А вот сегодня переписывались с Аней Felosial , упомянули о лимериках (в связи с новой стихотворной темой на ЛЛ), я ей на память процитировала свой любимый, да вот в слове ошиблась (эх, старость не радость, и память уже не та…).
В утешение себе, Анечке и другим любителям нонсенса — несколько лимериков из этой книги:

К пожилому флейтисту из Конго
Раз в сапог заползла анаконда.
Но настолько отвратно
Он играл, что обратно
В тот же день уползла анаконда.
* * *
Беспардонный старик из Сиднея
Всё сильнее грубил и сильнее.
Но удар молотка
Укротил старика —
Снова тихо на стогнах Сиднея.
* * *
Прыткий джентльмен, приехавший с севера,
Побежал через заросли клевера,
Но отнюдь не учёл
Агрессивности пчёл,
Оказавшихся в зарослях клевера.
* * *
Пожилой господин с кочергою
Красил уши и нос в голубое.
На вопрос: «Что за вид?»
Он без всяких обид
Колотил всех своей кочергою.
* * *
Безмятежный старик на Гавайях
Проводил дни и ночи на сваях.
А когда замерзал,
То со свай он слезал,
Чтоб горячих поесть караваев.

И, наконец, моё любимое (стыд мне и позор, что в одном слове всё-таки ошиблась):
Темпераментный джентльмен из крепости
Допускал проявленья свирепости.
Он разбил все графины
И порвал все гардины
На четырнадцать миль вокруг крепости.

Ну, и чтобы вернуться в тему: загиб мистера Лира по поводу собственной музыкальности оказался не единственной моей непоняткой при первом чтении «Алисы…».
В той главе, где Грифон приводит Алису к Под-Котику (он же Мок-Тартль, он же Фальшивая Черепаха, он же Рыбный Деликатес — в разных переводах), Алиса читает по приказу капризных персонажей стишок, который, как ей кажется, звучит не совсем так:
Это голос Омара, вы слышите крик?
«Вы меня разварили! Ах, где мой парик?»
И, поправивши носом манишку и бант,
Он идёт на носочках, как лондонский франт.

В том же самом предисловии приводился первоисточник — английский стишок:
Это голос лентяя, вы слышите стон?
«Вы меня разбудили! Ах, где же мой сон?»
И, как дверь на болтах, повернул он с трудом
Своё грузное тело, объятое сном…

Так вот, я по малолетству прочитала почему-то вместо «на болтах» — «на болотах»… и долго себе представляла этого непостижимого лентяя, который завалился в болото и даже встать из него не может — вот до чего ленив…

Комментарии


Ох, ну лимерики - это штука восхитительная. Спасибо за примеры, один мне даже знаком, про беспардонного старика из Сиднея )


Взаимное спасибо. Мне особенно это "на стогнах" нравится. Это же надо было такое словечко вспомнить! Честь и хвала переводчику! Кстати, наверное, переводчика-то надо было указать? Это Марк Фрейдкин.


Интересно-то как! Даже в хотелки Лира утащила. Только такой книги, наверное, сейчас не найти.


Сеть вам в помощь... Хотя есть нюанс: в книге каждый стишок предваряется авторской картинкой (отдельная сложность для переводчика, потому что перевод должен соответствовать не только оригиналу, но и рисунку — то есть произвольно менять реалии лимерика не получится).
Ну, мне повезло, что у меня эта книга есть в бумаге. А сюда её пришлось добавлять.


Нашла эту книгу в электронной версии. И главное - с картинками! Выложила сюда. Может, еще кому пригодится :)


Спа! Си! Бо!
Это так приятно, история для меня! Вдвойне, что она от тебя, втройне, что она про лимерики и Алису!


Ну, не всё Сашке масленица... ;)


А я всё вижу!


Бдительный... Ничего, будет и на твоей улице Хеллоуин :))


да, детство лучше оставить в детстве, и никогда его не анализировать, дабы не разбивать то славное прошлое в пух и прах


Детство никто и не анализировал :) Наоборот, я о том, что какие-то детали становятся понятны только по прошествии лет.


Занимаюсь английским с десятилетней девочкой. Я откопала книгу с лимериками, где сначала идёт картинка, потом лимерик на английском, потом - его перевод. В начале занятия всегда берём с ней новый лимерик, читаем, к следующему занятию она его учит, но очень часто она самостоятельно забегает вперёд. А лимерики все, как на подбор, с кровищей. То убили, то проглотили, то поколотили там кого-нибудь. И вот в начале очередного занятия моя ученица заявляет: "Как вы думаете, что переводчики сотворили с лимериком на этот раз? Вместо "убили" - "побили", вместо "разорвали" - "шлёпнули"! Ну никакой совести у них нет! В сплошное заблуждение меня ввели."
Кажется, детям очень нравится абсурд. И даже кровавый абсурд. И запоминаются эти милые ненормальности гораздо быстрее, чем приличные стихи.


Ребёнок здраво смотрит на вещи и нормально по-детски жесток :)