Больше историй

21 мая 2020 г. 00:26

1K

Наконец-то у меня руки дошли до этой сказки. Признаюсь честно, в своё время была в восторге от мультсериала "Вуншпунш", и поэтому боялась, что первоисточник может не так понравится или вовсе не зайти, поэтому на всякий случай решила по возможности исключить неудачу из-за перевода, взяла сразу несколько вариантов, решив выбрать лучший. Забегая вперёд, скажу, что идеального не нашла. Итак:

Перевод Е. Толстой (под этим псевдонимом на самом деле скрывается Елена Хаецкая) - "Вуншпунш, или Тениалкогадский волшебный напиток" (оказалось, что это сокращённая примерно в два раза версия сказки, даже пересказ):

В последний вечер уходящего года стемнело необычайно рано. Нависла густая тьма – зловещая, словно она просочилась из склепа отцеубийцы. Чёрные тучи заволокли небо, снежная пурга вот уже несколько часов заметала Мёртвый парк.
В глубине виллы "Ночной кошмар" ничто не подавало признаков жизни – одни только тени, вырывающиеся из открытого камина, где пылало пламя. Его отблески окрашивали магическую лабораторию призрачным цветом трупной зелени.
На каменной полке захрипели часы, очень похожие на часы с кукушкой. Только вместо лесной птахи каждый час показывался искусно сделанный большой палец человеческой руки, по которому лупил молот. – А! – вскрикнули часы. – А! А! А! А! Стало быть, пробило пять.


Честно говоря, меня здесь царапнули словосочетания "склеп отцеубийцы" и "трупная зелень", как-то для детской книги не подходит совсем.

Главные герои:
Бельзебуб Шуткозлобер
Тирания Кровопийца
Маурицио ди Мауро
Якоб Кракель

Есть ещё аудиоверсия "Гениалкогадский пунш желаний", читает Сергей Заморев, перевод той же Елены Хаецкой. Там текст слегка иной, но и "склеп отцеубийцы" и "трупная зелень" на месте.

В этот последний вечер уходящего года стемнело необычайно рано. Нависла густая тьма такая зловещая словно её испустил склеп отцеубийцы. Чёрные тучи заволокли небо, снежная пурга вот уже несколько часов заметала парк Мертвец. В глубине виллы "Ночной кошмар" ничто не подавало признаков жизни - только дымный тени, вырывающиеся из открытого камина, где пылало зелёное пламя. Его отблески окрашивали магическую лабораторию призрачным цветом трупной зелени. Захрипели часы, стоящие на каминной полке, нечто вроде часов с кукушкой, только вместо лесной птахи каждый час показывался искусно сделанный большой палец человеческой руки весь в язвах, по которому бил молот.
– А! – вскрикнули часы. – А! А! А! А! Стало быть, пробило пять.


Перевод Галины Снежинской "Катастрофанархисториязвандалкогольный волшебный напиток"

В тот вечер – последний вечер уходящего года – необычайно рано спустилась непроглядная тьма. Чёрные тучи мчались по небу, и вот уже несколько часов вьюга завывала над деревьями Мёртвого парка. Зато на вилле "Ночной кошмар" все было спокойно, только плясали по стенам отблески пылавшего в камине зелёного пламени, и от этого вся колдовская лаборатория озарялась призрачным тусклым светом. В тишине вдруг жутко заскрипели висевший над камином часы с маятником. На первый взгляд это были обыкновенные часы с кукушкой. Но на самом деле вместо кукушки из оконца высовывался большой палец руки, и по нему, отчитывая часы, крепко ударял молоток. Ой! Ой! Ой! Ой! Ой! – прокричали часы. Это они пробили пять часов вечера.


Главные герои:
Вельзевул Бредовред
Тирания Кровосос
Мяуро ди Мурро
Якоб Карр

Перевод Александры Исаевой и Лилианы Лунгиной "Пунш желаний"

В этот последний день перед Новым годом как никогда рано на землю спустилась мгла. Чёрные тучи застилали небо, а метель мела и мела, засыпая снегом Мёртвый парк.
Во внутренних покоях виллы "Кошмар" словно все вымерло, лишь дрожащие блики зеленоватого пламени из приоткрытой дверцы камина плясали по стенам, погружая Колдовскую лабораторию в призрачный свет.
Ходики над камином со скрипом пришли в движение – заработал зубчатый механизм. Но вместо кукушки из этих часов выскакивал искусно сработанный большой палец, а по нему с размаху ударял молоточек. Вот и сейчас вместо "ку-ку" раздалось: "Ой! Ай! Ой! Ай! Ой!" Значит, пробило пять.


Главные герои:
Вельзевул Заморочит
Тирания Вампирьевна
Мяурицио ди Мяуро
Яков Карк

Оригинал, для знающих немецкий:
Der satanarchäolügenialkohöllische Wunschpunsch

An diesem letzten Nachmittag des Jahres
war es schon ungewöhnlich früh stockdunkel geworden. Schwarze Wolken hatten den Himmel verfinstert, und ein Schneesturm fegte seit Stunden durch den Toten Park. Im Inneren der Villa Alptraum regte sich nichts außer dem
flackernden Widerschein des Feuers, das mit grünen Flammen im offenen Kamin brannte und das Zauberlabor in gespenstisches Licht tauchte. Die Pendeluhr über dem Kaminsims setzte rasselnd ihr Räderwerk in Gang. Es handelte sich um eine Art Kuckucksuhr, nur daß ihr kunstvolles Spielwerk einen wehen Daumen darstellte, auf den ein Hammer schlug. "Aua!" sagte sie. "Aua! -Aua! - Aua!" Es war also fünf Uhr.


Beelzebub Irrwitzer
Tyrannja Vamperl
Maurizio di Mauro
Jakob Krakel

P.S. А вот так имена собственные перевели в мультсериале:
Вуншпунш, Дьявольсконгениалкогольный коктейль
Бубоник Ирвитцер
Тирания Вампадур
Мяурицио ди Мяуро
Якоб Скрибл

Комментарии


Недавно вышла на эту книгу, планирую когда-нибудь почитать. Но вы меня удивили - столько переводов! Какой же лучше, на ваш взгляд?


Я в итоге читала перевод Исаевой и Лунгиной, но после прочтения решила, что лучше бы бралась за сокращённую версию сказки в пересказе Е. Толстой, т.к. полная версия чересчур затянута.


О, так они ещё и не равны по содержанию! Мне, к сожалению, не с чем сравнивать, я мультик не смотрела. Не пойму, что затянуто, а что сокращено. Наверно, для знакомства лучше сразу взять полную, оригинальную версию :)


Мульт-сериал он по мотивам, а в книге всё действие происходит вечером накануне Нового года. Если есть возможность читать в оригинале, то, конечно, это наилучший вариант.)