Больше историй

20 ноября 2020 г. 13:02

2K

Была у нас в ВУЗе преподаватель английского, которая не только преподавала английский, но и хотела расширить наше мировоззрение. Иногда она давала нам задание прочитать определенную книгу, чтобы потом ее обсудить на паре. Все это происходило не на английском, чем-то смахивало на урок литературы, но в более неформальной обстановке и без навязывания общепринятых мнений. Так я прочитала "над пропастью во ржи". И так же было задано прочитать "О мышах и людях", но тут преподаватель упомянула, что ее можно прочитать в оригинале, поскольку небольшой объём и написана доступным языком. Я, как большой любитель английского, но не на высшем уровне, честно пыталась прочитать, но дело шло плохо, мне быстро надоело. Впоследствии выяснилось, что кроме меня никто не начинал читать даже на русском, поэтому и я забросила. И вот лет 7 спустя, я вспомнила про эту книгу (или скорее повесть) и прочитала уже в переводе на русский. Жаль все же, что тогда в институте никто ее не прочитал, обсуждение могло бы быть интересным.

Комментарии


А это с опытом приходит "не читать в оригинале". "Читать в оригинале"это как айфон при зарплате в 30к. Книги это вообще не про оригинал, а про идею. Вполне достаточно хорошего перевода, даже не так... перевод это соавторство. Выбирайте не книгу и автора, а перевод. Не забывайте, Вы живёте в другой среде, времени, полны других жизненных ценностей и именно это адаптирует под Вас переводчик, а не делает"копия-вставка" в гугл транслейте.
Признаться не читал Людей и мышей, но слышал, что классика и , что даже есть экранизация. Не хватает какой-то заинтересованности.
Что там? Какая-то очередная битва с несправедливым миром? Не сюжет, а атмосфера чего?

Америка 30х, простые работяги, не осознающие своих возможностей, и их мечты о лучшем будущем


«Над пропастью во ржи» довольна непроста в оригинале. А переводчикам стоит даже в чём-то поклониться, потому что процентов  девяносто брани не было переведено буквальным образом. Что же касается Стейнбека, то это меткая и одновременно четко очерченная драма. Одно из лучших (если не лучшее) его произведение. Малые формы порой настолько гениальны, что романы в их ряду кажутся исписками. Вот, возвращаясь к Селинджеру. Если ещё не читали, познакомьтесь с его рассказом «Хорошо ловится рыбка-бананка». Поделитесь потом впечатлением. 


Спасибо за рекомендацию, ознакомлюсь