Больше историй

6 мая 2021 г. 23:40

1K

Foals, альбатросы и поломанные ноги. Или превратности перевода.

Сразу оговорюсь - это не история из жизни. Это эмоции от двух строчек из книги (буквально), которые связаны с этими историями. Если ещё точнее – эмоции от перевода этих двух строк.

Живая музыка занимают огромнейшую часть моей жизни. Эмоции от концертов – наркотик самого сильного действия. Но пока Ковид держит в своих руках все наши планы, то остаются книги. Много и очень много книг. А такие как «Утопия-Авеню» помогают немного утолить концертный голод. Мои 5 звёзд ушли именно за атмосферу. Иногда казалось, что я сейчас окажусь в толпе на фестивале, услышу эти строки и буду подпевать. Удивительное чувство.

Но вернёмся к реальным концертам и музыкантам. Есть одна удивительная британская группа, которая выдаёт просто сумасшедшие лайвы. Вообще, таких британцев очень и очень много, но сейчас я про Foals "серьёзно, увидите, что они выступают – берите билеты и бегите*. И у них есть трек, который мне чрезвычайно нравится и который они почти никогда не играют вживую, а может и вообще не играли - Albatross. Люблю-обожаю эту «птицу» и, надеюсь, когда-нибудь услышу. Удивительно красивая и ритмичная вещь, послушайте как-нибудь. Начинается она с таких строк: «You got an albatross around your neck». Именно эти слова становятся фабулой песни и повторяются дальше.

Когда я слушала «Albatross» в первый раз я немного зависла. Почему птица? Почему альбатрос? Почему вокруг шеи? Всё оказалось предельно просто. Это достаточно известная английская идиома, которая означает тяжелый груз или ношу, серьёзную проблему. Согласитесь, красиво. Не мешки на шее у них, а пернатые друзья.

А сейчас ненадолго вернёмся на «Авеню». Есть в русском переводе такая фраза: «Куда ветер дует» - альбатрос на шее, но Эльф живёт его щедротами». И вновь я зависла на альбатросе. Эльф у нас, конечно, из обеспеченной семьи, но она точно не будет тратить деньги птицу. Тем более, таскать её на шее. Если бы я не знала оригинал фразы, я бы зависла ещё сильнее. Плюс, наверное, усомнилась бы в адекватности автора. Но нет, с Дэвидом всё хорошо. Правда.

И снова к реальности. К настоящей музыке. У тех же Foals на последнем московском концерте кто-то из команды (а может и не из команды, но это точно были не русскоговорящие) сказал другому человеку «Break a leg» и они ухмыльнулись друг другу. Отдельное спасибо front row и хорошему слуху за эту фразу. Я тогда точно понимала, что где-то раньше это слышала и никто не хочет никаких переломанных конечностей. Потом я уже вспомнила, что это аналог русского «Ни пуха ни пера». Это вариант помягче будет. Без членовредительства.

Сделаем последний скачок и вернёмся в «Утопию». В её русскоязычную версию. « - Хорошо, - кивает Мекка и желает Джасперу: - Сломай себе ноги!» Мекка и Джаспер интересные и, пожалуй, самые загадочные герои книги. И чувство юмора у них, скорее всего, специфичное (особенно у Джаспера с его-то историей и эмоциональным фоном), но не настолько же.

This is it. Вот таким интересным образом «Утопия» в моей голове переплелась с воспоминаниями об одной из самых любимых групп.

Я не лингвист и не переводчик. Просто человек, который слушаем тьму именно британской музыки и старается понимать, о чём же всё-таки они поют. Иногда это получается, а иногда я не заморачиваюсь на неясных моментах и просто наслаждаюсь. Так что, никаких претензий к переводчикам и редакторам. Текст выше – мысли вслух, которые, возможно, дойдут до адресата. И до следующей редакции текста. В любом случае, книга оставила после себя замечательные эмоции.

Всем окончания этой эпопеи с Ковидом, поток прекрасной музыки и постоянного прибавления на Ваших книжных полках!

Комментарии


Вообще-то на альбатроса в книге есть развернутое примечание (в примечаниях, как правило, всегда обнаруживается что-нибудь интересное). А Мекка, для которой английский не родной, по-вашему, должна с ошибкой употребить русское пожелание удачи охотникам, а не английское, предназначенное артистам, выходящим на сцену. Правда, если приходится объяснять шутку, то она перестает быть смешной.


Эмм, нет Мекка точно не должна употребить русский вариант. Я про это не писала) Просто, если кто-то не знает смысла этой английской фразы, то и в переводе никакую шутку и смысл он не увидит, как мне кажется. Сноска не помешала бы, наверное. А на Альбатроса в электронке у меня нет прямой ссылки, так что, спасибо за инфу. Надо будет ещё раз глянуть. Если она есть в печатной версии - очень здорово.

Всё, что написано в тексте - мысли вслух, а не претензии. Я на этих моментах запнулась и задумалась о переводе, а кто-то нет. Все мы разные и у всех есть своё мнение и отношение к текстам. Как и ко всему остальному)