Больше историй
12 марта 2013 г. 20:07
434
Вот пока в библиотеку работать не занесло, ведать не ведала, что в книге не две части...
К тому же книга вовсе не детской оказалась, специально сверяла с адаптированным для детей вариантом: просто куча сцен вырезана. А говорят: "из песни слов не выкинешь"... Впрочем, смысл все-таки изменился: из философского взрослого романа сделали детскую приключенческую историю. К слову, в детстве книга мне не понравилась, наверно, догадывалась, что меня обманывают... А оригинальный вариант очень впечатлил, особенно последняя часть - путешествие в страну лошадей. Но в конце, по-моему немножко автор перегнул с ненавистью к "йеху", т.е. людям, хотя в этом-то и философия, видимо...
Комментарии
Да, в английской оригинальной версии еще и порнография.
Кстати, в чем, по-вашему, перегнул палку Свифт, когда говорил о йеху?
Нежелание общаться с людьми на корабле, носить их одежду, неприятие своей жены и детей, после того, как он вернулся на родину, ненависть к себе, потому что он тоже йеху. Мне, как этому самому "йеху" было неловко и обидно =) Но это мое мнение, к тому же на мою лично оценку произведения оно не повлияло ни в коем случае.
В оригинале почитать не осилю, язык хромает довольно сильно. Но и в переводе встречаются такие места, где мне пришлось покраснеть:
По-моему, налицо "доказательство от противного". Автор этим "перегибанием" даёт понять, насколько же это всё абсурдно.
Я не спорю о том, что он хотел сказать, я говорю только
Я, например, прощаю себе, что я потею или хожу в туалет.
Автор показывает несколько государств с идеальным политическим строем, а также невозможность применить это в наших странах, потому что мы другие. А в конце он показывает нас, людей, свиньями и прочими нелицеприятными тварями. Он прав, безусловно, мы не лучшие создания на Земле. Просто правда она глаза-то колет=) Я бы смягчила немного...
Вы — это вы. А автор — Свифт :)
Да, и ещё: посмотрите, пожалуйста, в словаре слово "нелицеприятный" :-/
Все лажают, идеальных нет =) Я и говорю, что я - это я, и в авторы не щемлюсь, повторюсь в какой-то там раз: это мое мнение.
Осспаде, я только имела в виду, что вы со Свифтом люди очень разные :))
Ну, да, я существую, он - нет)))
Опрометчивое заявление :Р
Кстати, наткнувшись у Ильфа на эту шутку, сильно не сразу въехала, что речь идёт о басне "Ворона и лисица" >_<
Not bad... not bad =)
Ну а что - типичная мизантропская позиция.
А я не умею краснеть. Увы, этот угол восприятия творчества Свифта мне совершенно не знаком.
Это для усиления восприятия, прием стилистического окрашивания, так сказать)
То есть, фактически вы не краснели?!
Ах, какой жестокий мир...
Везде обман...
Обманщица!
Вот так вот, Джонни. Только, казалось бы, встретил даму (мадемуазель), умеющую краснеть... Эх.
Да не говори.
Фактически - нет, но неловкость испытывала =)
Надеюсь, Вы не разочаровались во мне окончательно=)
Ну зачем вы написали это жуткое "щемлюсь"?
Я не могу терять веру в человечество по 10 раз на дню, в конце-то-концов!
Значит, все-таки разочаровала...
Вопрос: на хрена было адаптировать эту книгу к детскому чтению? Бедняга Свифт, верно, в гробу переворачивается. Вообще понятие 'адаптация' не должно быть применимо к литературе, это кощунство!
Нельзя сказать, что йеху = любой человек; йеху — только человек, опустившийся до скотского состония, не имеющий нравственных принципов. Свифт отнюдь не считал такими всех людей, при всей нелюбви к массе, он испытывает самые тёплые чувства к персоналиям.Так что могу с уверенностью заявить: не в твой огород камень, мой милый гуигнгнмчик!