Больше историй

9 июля 2013 г. 13:04

231

Неполная история проблем с трудностями перевода и тяжестью данного фолианта

Кое-что обо мне

В квартире в уютной шестнадцатиэтажке жила-была девушка. И не где-нибудь в маленьком убогом и незаметном городе, а в столице шахтерского края, городе Донецке, городе миллиона роз, самом зеленом промышленном городе мира. О приключениях она любила читать книги и читала их взахлеб.
И вот однажды подарили ей "Полную историю Средиземья". Радости девушки не было предела! Она давно мечтала о том, когда же доберется наконец до "Хоббита" и "Властелина колец".

Но ее ждало горькое разочарование. Перевод в этой книге был ужасен (Чего стоят эти Торбинс-Беббинс, Разлог, Бродяжник, Дружество кольца, союз двух твердынь...), а шрифт настолько мелок, что читая, она могла бы совсем потерять без того весьма проблемное зрение... Не говоря уж о том, что страницы в книги тончайшие, бумага - газетная, а переплет прогибается под тяжестью страниц по мере чтения...

Вот и скажите мне кто-нибудь, как можно было так испоганить потрясающую идею собрать всю историю вместе?! Ладно бумага, шрифт, переплет - переживем! Но перевод! Ребята, это просто кошмар. Сказать, что я была разочарована с первых страниц - это ничего не сказать.

Пришлось качать книги в электронную читалку в нормальном переводе, а эту ставить на полку на долгую память. Грустно.

Комментарии


Грустно... Как же мне всегда бывает грустно, когда мой любимый перевод не находит отклика... :'(


Я это называю "синдром первой любви" (к книге, конечно!): что первым прочитал, то и любимое; как правило, качество перевода редко объективно оценивается.


Не спорю. Просто я сначала посмотрела фильмы и привыкла к совсем другим именам и названиям. Скорее всего именно поэтому я не могу воспринимать эту историю в таком переводе.


Конечно :)
Для меня "кистямур" и текст Толкина - это практически две разные любимые книги. 8)


Вы переводите книги? А где можно взять Властелин Колец в вашем переводе? я просто неплохо читаю по-белорусски, так что с удовольствием бы почитала. Очень нравится ваш язык, похож на украинский. Только родной украинский более музыкален.


А какой перевод вы советуете? Я осилила Хоббита и хочу приняться за остальные книги цикла. Все советуют разные переводы :-) Набираю голоса :-)


О, я могу оч.-оч. скромно посоветовать тот, к которому прикладывала лапку - "Уладар Пярсьцёнкаў" по-белорусски (Д. Могилевцев, К. Курченкова). :)


Ой нет, спасибо, белорусский я ниасилю :) Мне бы по-русски.


Если что - это не я минусовала)))


Ну да, странные люди... Если я не знаю белорусский, чего меня минусовать? Я вот могу французский перевод посоветовать, но не обижусь, если кто-то вежливо откажется по той же причине, что отказалась и я :)


Я как-то пыталась читать оригинал, но сдалась. Слишком сложно для меня, как оказалось.


Как по мне лучший русский перевод "Хоббита" - это перевод Рахмановой. А лучший перевод трилогии "Властелин колец" - это перевод Натальи Григорьевой и Владимира Грушецкого.


Спасибо! Ещё один голос тандему Г-Г. Похоже, он популярный.


Похоже) Он просто качественный.


Вы переводите книги? А где можно взять Властелин Колец в вашем переводе? я просто неплохо читаю по-белорусски, так что с удовольствием бы почитала. Очень нравится ваш язык, похож на украинский. Только родной украинский более музыкален.


Я была, скорее, редактором, основной переводчик Дмитрий Могилевцев.


И не я