Больше историй
9 июля 2013 г. 13:04
231
Неполная история проблем с трудностями перевода и тяжестью данного фолианта
Кое-что обо мне
В квартире в уютной шестнадцатиэтажке жила-была девушка. И не где-нибудь в маленьком убогом и незаметном городе, а в столице шахтерского края, городе Донецке, городе миллиона роз, самом зеленом промышленном городе мира. О приключениях она любила читать книги и читала их взахлеб.
И вот однажды подарили ей "Полную историю Средиземья". Радости девушки не было предела! Она давно мечтала о том, когда же доберется наконец до "Хоббита" и "Властелина колец".
Но ее ждало горькое разочарование. Перевод в этой книге был ужасен (Чего стоят эти Торбинс-Беббинс, Разлог, Бродяжник, Дружество кольца, союз двух твердынь...), а шрифт настолько мелок, что читая, она могла бы совсем потерять без того весьма проблемное зрение... Не говоря уж о том, что страницы в книги тончайшие, бумага - газетная, а переплет прогибается под тяжестью страниц по мере чтения...
Вот и скажите мне кто-нибудь, как можно было так испоганить потрясающую идею собрать всю историю вместе?! Ладно бумага, шрифт, переплет - переживем! Но перевод! Ребята, это просто кошмар. Сказать, что я была разочарована с первых страниц - это ничего не сказать.
Пришлось качать книги в электронную читалку в нормальном переводе, а эту ставить на полку на долгую память. Грустно.
Комментарии
Грустно... Как же мне всегда бывает грустно, когда мой любимый перевод не находит отклика... :'(
Я это называю "синдром первой любви" (к книге, конечно!): что первым прочитал, то и любимое; как правило, качество перевода редко объективно оценивается.
Не спорю. Просто я сначала посмотрела фильмы и привыкла к совсем другим именам и названиям. Скорее всего именно поэтому я не могу воспринимать эту историю в таком переводе.
Конечно :)
Для меня "кистямур" и текст Толкина - это практически две разные любимые книги. 8)
Вы переводите книги? А где можно взять Властелин Колец в вашем переводе? я просто неплохо читаю по-белорусски, так что с удовольствием бы почитала. Очень нравится ваш язык, похож на украинский. Только родной украинский более музыкален.
А какой перевод вы советуете? Я осилила Хоббита и хочу приняться за остальные книги цикла. Все советуют разные переводы :-) Набираю голоса :-)
О, я могу оч.-оч. скромно посоветовать тот, к которому прикладывала лапку - "Уладар Пярсьцёнкаў" по-белорусски (Д. Могилевцев, К. Курченкова). :)
Ой нет, спасибо, белорусский я ниасилю :) Мне бы по-русски.
Если что - это не я минусовала)))
Ну да, странные люди... Если я не знаю белорусский, чего меня минусовать? Я вот могу французский перевод посоветовать, но не обижусь, если кто-то вежливо откажется по той же причине, что отказалась и я :)
Я как-то пыталась читать оригинал, но сдалась. Слишком сложно для меня, как оказалось.
Как по мне лучший русский перевод "Хоббита" - это перевод Рахмановой. А лучший перевод трилогии "Властелин колец" - это перевод Натальи Григорьевой и Владимира Грушецкого.
Спасибо! Ещё один голос тандему Г-Г. Похоже, он популярный.
Похоже) Он просто качественный.
Вы переводите книги? А где можно взять Властелин Колец в вашем переводе? я просто неплохо читаю по-белорусски, так что с удовольствием бы почитала. Очень нравится ваш язык, похож на украинский. Только родной украинский более музыкален.
Я была, скорее, редактором, основной переводчик Дмитрий Могилевцев.
И не я