Больше историй
8 августа 2023 г. 07:37
356
РОСМЭН против МАХАОН: битва за лучший перевод.
Читать в оригинале — это, несомненно, лучший способ оценить историю такой, какая она в глазах автора. Но, не у всех есть такая возможность и остаётся только искать лучший перевод с наименьшей "отсебятиной".
С культовым циклом Роулинг о Гарри Поттере большинство знакомы по переводу РОСМЭН. И на интуитивном уровне считают его лучшим. А от перевод Спивак плюются.
Недавно, я приобрела себе великолепное издание «Гарри Поттер и философский камень» с иллюстрациями Джима Кея от МАХАОН.
И, коль у меня есть оригинал, старый и новый переводы — решила их сравнить. Читая параллельно три текста, пришла к выводу, что Спивак не так уж и плоха, а РОСМЭН не без огрех.
Но, поговорим же предметно!
ИМЕНА, вот где сокрыта истинная неприязнь к работе Спивак.
И не было бы этой проблемы, если бы все переводчики оставляли оригинальное звучание имён. А если уж они говорящие и это непременно нужно подчеркнуть, то всегда можно использовать сноску.
РОСМЭН некоторые имена адаптировал, но большую часть сохранил в варианте Роулинг.
Спивак же... Там где нужно писать "А" (в именах) у неё "У". Думбульдор (Дамблдор), Фудж (Фадж), Дурслей (Дарсли, у РОСМЭН Дурсль) и т.п. Собственно, на это можно закрыть глаза.
А вот на что нельзя
Оригинал: Северус Снейп
РОСМЭН: Северус Снегг
МАХАОН: Злотеус Злей
К счастью, в более поздних изданиях МАХАОН изменил на Северус Снейп, но в этом иллюстрированном варианте он ещё Злей. Переводчица объяснила это тем, что хотела передать именем сущность преподавателя...
Но, некоторые имена у Спивак лучше. Например, сова Гарри в оригинале и у неё — Хедвиг. А у РОСМЭН внезапно Букля.
У РОСМЭН перевод во многом более культурный.
Например, когда троица главных героев победила тролля, то у Спивак Гермиона крикнула: «Сдох?», а у РОСМЭН «Умер?». Или вот ещё: Fat Lady, Толстая Тётя, Полная Дама.
В целом, два перевода по-разному чувствуют эту историю. У Спивак текст повеселее (и этим она ближе к оригиналу по настроению).
Из неожиданного – описание Рона в обоих переводах неполное! Каждый взял определённую часть из него.
В целом, могу сказать, что оба варианта способны принести удовольствие!
Комментарии
Вот прямо спасибо за отзыв, а то я, считающая Марию Спивак просто другой, а не ужас-ужас, всегда в одиночестве :)
Жму руку!