Больше историй

21 января 2024 г. 12:51

139

Не узнаю вас в гриме!

В каком-то из лайвлибовских отзывов на "Город Мечтающих Книг" я заметила слово "графомания", и страшно удивилась. Ничего себе... Хотела бы я уметь так "графоманить"!

На мой взгляд, фантазии и легкому перу Вальтера Моэрса можно только позавидовать, но как же я сочувствую беднягам-переводчикам. Не могу даже представить, сколько времени они корпели над переводом. Особенно это касается имён и названий. Все эти завуалированные отсылки к каким-то, не обязательно всем известным, литературным произведениям, тщательно завуалированные имена писателей, о боже мой, ни слова в простоте. В английской википедии нашла коротенький список расшифрованных анаграмм, но список не полон и касается только английского перевода (Ojahnn Golgo van Fontheweg = Johann Wolfgang von Goethe, Evsko Dosti = (Fyodor) Fyodor Dostoyevsky, Aliesha Wimperslake = William Shakespeare).

К сожалению, большая часть этой головокружительной головоломки никогда не будет разгадана, даже если читатель внимателен и начитан, ведь он узнает только известных ему авторов! Осознав этот грустный факт, решила больше не расстраиваться и на непонятных местах не зацикливаться. Книга всё равно волшебная, продолжаю читать.

Чисто для иллюстрации ТИТАНИЧЕСКОЙ работы переводчиков приведу небольшую цитату:

Оригинал на немецком

Die Stadt der Träumenden Bücher, Walter Moers

Die Lebenden Zeitungen ‐ flinkfüßige Zwerge in ihren traditionellen Papierumhängen aus Zeitungsfahnen ‐ schrien den neuesten Klatsch und Tratsch aus der Welt der Literatur durch die Gassen und ließen Passanten für geringes Entgelt die Einzelheiten auf ihren Umhängen ablesen:
Schon gehört? Muliat von Kokken hat seine Erzählung »Die Zitronenpauke« meistbietend an den Melissenverlag verhökert!
Kaum zu glauben: Das Lektorat von Ogden Ogdens Roman »Ein Pelikanim Blätterteig« verzögert sich um ein weiteres halbes Jahr!
Unerhört: Das letzte Kapitel von »Die Wahrheitstrinker« hat Fantotas Pemm aus »Holz und Wahn« von Uggli Prudel abgekupfert!

Английский перевод

The City of Dreaming Books

(translated by John Brownjohn)

Live Newspapers - fleet-footed dwarfs dressed in their traditional galleys - hawked the latest literary gossip and scuttlebutt through the streets and charged passers-by a modest fee to read the reports on their strips of newsprint, for instance:
Heard the latest? Gopak Trembletoes has auctioned his novella, Lemon Icing, to Nodram House, Inc.
Believe it or not! The editing of Ogdon Ogdon’s novel, Pelican in Pastry, is going to take another six months!
Outrageous! The last chapter of The Truth Drinker by Fantotas Pemm was lifted from Kaira Prudel’s Forest and Folly!

Русский перевод

Город Мечтающих Книг

(пер. Анна Александровна Комаринец)

В переулках «живые газеты», проворные карлики в традиционных бумажных накидках из газетных гранок, выкрикивали самые свежие сплетни и пересуды мира литературы и за ничтожную плату позволяли прохожим прочесть с их накидок подробности:
Уже слышали? Мулиат фон Коккен сбыл свой рассказ «Лимонные литавры» «Мелиссовому издательству», которое предложило самую большую цену!
Невозможно поверить: решение редакционной коллегии по выходу романа Огдена Огдена «Пеликан в слоеном тесте» откладывается еще на полгода!
Невероятно: Последнюю главу для «Пьяного правдой» Фантотас Лемм списал с «Древесина и безумие» Уггли Прюделя!

Ну и собственноручная авторская иллюстрация, абсолютно прекрасная:

Die_Stadt_der_Tr%C3%A4umenden_B%C3%BCche