Больше историй

7 марта 2024 г. 15:55

70

1. И все это время Боллз упорно следил за ними, гоняя их туда-сюда через озеро Вашингтон и вниз, через Монтлейк Кат, в озеро Юнион, где парни шли мимо мокрых черных остовов и бушпиртов старых деревянных шхун, с которых потоками лила вода.
2. Огромное разнообразие больших кораблей с темными остовами – шхун и баркасов, построенных еще в прошлом веке – тоже стояли на якоре вверх и вниз по течению. Яркие ряды морских знамен висели на их мачтах.
3.Сначала он долго работал над идеально ровной двутавровой балкой длиной более восемнадцати метров и сооружал изящную раму из ели и северного ясеня. Потом он осторожно соединял и прибивал полоски испанского кедра к ребрам рамы, чтобы сформировать остов.

И такого тут море. У меня нет оригинального текста, но я подозреваю, что в оригинале использовано слово hull. Его можно перевести как корпус. Можно - как остов. Или как обшивка. Зависит от контекста. Чуть выше три цитаты. Здесь правильно сказать корпус, а не остов. Дело в том, что морские термины - конкретны. И у нас оством называют набор судна, по сути - скелет или каркас. Т.е. всякие шпангоуты, флоры, бимсы, стрингеры, кницы и т.д. Остов вместе с обшивкой формируют корпус судна. Поэтому из контекста понятно, что имеется в виду именно корпус, а не каркас.