7 декабря 2016 г., 13:05

26K

10 вопросов к Марии Спивак: «Надеюсь, присутствие Роулинг стало в моем русском тексте чуть заметнее»

97 понравилось 242 комментария 25 добавить в избранное

o-o.jpeg Текст: Александра Зеркалева

Сегодня начинаются продажи русского издания пьесы «Гарри Поттер и проклятое дитя» , которую Джоан Роулинг написала в соавторстве со сценаристом Джеком Торном и режиссером Джоном Тиффани. «Горький» поговорил с Марией Спивак, переводчицей этой книги и предыдущих семи томов поттерианы, работа которой вызвала шквал критики со стороны фанатского сообщества.

1. Расскажите, пожалуйста, как так получилось, что вы, начав как переводчик-любитель на фан-сайтах, в итоге буквально получили монополию на перевод серии о Гарри Поттере? Как выстраивались ваши отношения с издателями: с чего началось общение и почему (на ваш взгляд) «Азбука-Аттикус» в итоге остановила выбор на вас для перевода всех семи томов?

Обстоятельства, о которых вы говорите, очень сильно разнесены во времени: примерно в 1999 году я стала переводить книги (сначала — два романа Дугласа Адамса) исключительно для своих близких. Мои переводы понравились, их передавали друзьям и знакомым, те — своим знакомым, в результате мои тексты распространились по интернету без моего участия. Любительский перевод «Гарри Поттера» нравился, и через пару лет ко мне обратились из «Эксмо» с предложением работать над серьезными литературными произведениями, чем я и занялась вполне успешно. Издавалась и моя собственная проза, на английском языке в том числе. Я мало следила за тем, как развивается деятельность «Росмэн» в отношении издания «Гарри Поттера», но, когда «Азбука-Аттикус» получила права, перевод предложили именно мне. Почему, следует, видимо, спросить у них, однако возражать я и не думала. Редактурой занималась чрезвычайно компетентная Анастасия Грызунова, довериться ей можно было целиком и полностью, что я и сделала с удовольствием.

2. В чем, как вам кажется, были наиболее существенные недостатки предшествующих вашему переводов? Рассказывали ли вы издателю, как именно хотите эти недостатки исправить? Было ли у вас достаточно времени для перевода, когда вы брались за серию Machaon?

Я не читала другие переводы «Гарри Поттера», издательству отдала все свои тексты как есть, так что время мое занимала лишь редактура и некие изменения текста по предложениям Анастасии Грызуновой. Проблема же переводов в целом, по-моему, заключается в следующем: раньше могло существовать несколько вариантов в одном и том же времени и пространстве. Сейчас, возможно, трудно поверить, но многие читатели с удовольствием сравнивали разные переводы иностранной книги, а затем выбирали самый близкий их сердцу. Теперь все иначе: в продажу допустим лишь официальный перевод, и тот человек, кому нравится что-то другое, скажем, интернет-вариант, поневоле вступает за него в борьбу. Это естественно, но что с этим можно сделать, лично я не знаю.
Впрочем, с «Гарри Поттером» возникла другая уникальная проблема — это больше не литературное произведение, а скорее нечто сродни религиозному культу в сочетании с компьютерной игрой. Текст, в котором важны не писательские тонкости, а именно несменяемость имен и названий. Беда в том, что и здесь успели создать уже два официальных и несколько (не знаю сколько) неофициальных интернет-вариантов, и при выборе «того самого, главного, истинного» неизбежны сражения.

3. Когда вы впервые столкнулись с критикой своих переводов? Еще когда публиковали их в интернете или уже после выхода семитомника?

С критикой я начала сталкиваться после выхода семитомника в официальную печать. До того мне приходили только положительные отзывы и в большом количестве. Теперь положительных крайне мало, зато отрицательных — сколько угодно. Официальный перевод у критикующих всегда считается хуже неофициального, и все тут.

4. Шли ли вы на какие-то компромиссы при переводе из-за давления фанатов романа? Все эти петиции в интернете, требования отстранить вас от перевода, они как-то повлияли на работу? И как вы для себя объясняете такую реакцию на ваши переводы? Что в них такого страшного, что вызывает такие скандалы среди читателей?

Нет, я работаю с издательством и редактором, только с ними и обсуждаю процесс работы. Петиции идут в издательство (что разумно, ибо я ни на что не влияю), и, если добьются своего, я опять-таки узнаю обо всем от издательства. Некоторые из писем мне уже показывали — из возмущений мне стало ясно лишь то, что мои тексты люди не читали. Но осуждают. Хотя многое в моем тексте не существует, а попросту придумано ими самими.

5. Как лично вы решали в тексте вопрос локализации имен и географических названий? Был ли какой-то основополагающий принцип, согласно которому вы решали, где оставлять фамилию в таком виде, как у Роулинг, а где переводить ее? Например, Хуффльпуфф или Лонгботтом — в звучании, приближенном к английскому, а Гнусли, Шкверчок, Кхэмбридж — с намеком на говорящую фамилию в оригинале.

Я переводила книги по мере их появления, с большой скоростью и шутливым состязанием с целой группой интернет-переводчиков, поэтому все решалось на ходу, но менять что-либо смысла почти никогда не имело. Интуиция, а не логика — то, чем естественнее было руководствоваться тогда. В мои планы не входило никакое взаимодействие с издательством и вообще с чем-то серьезным. Много позже заниматься логическим структурированием пришлось Анастасии, при куда уже более серьезной работе для издательства.

6. Почему в некоторых местах вы «славянизируете» некоторые термины Роулинг? Например, horcruxes превращаются в «окаянты», а deathlyhallows задумывались как «роковые мощи».

Термины, звучащие по-русски, важны для многих людей, не понимающих английского, и часто кажутся куда осмысленнее и эмоциональнее. Либо просто больше нравятся мне — в книжке, которую я переводила для своих знакомых, я имела право поступать ровно так, как мне хочется, однако непременно в соответствии с задуманным смыслом оригинала. А редакторы имели право это поменять, если бы захотели, однако в данном случае не захотели.

7. В критике ваших переводов обычно подчеркивают перевод имени Злотеус Злей как неудачу из-за того, что персонаж в последних томах раскрывается совсем иначе, чем в начале романа. А есть ли какие-то отдельные моменты в ваших переводах серии, которые вы спустя некоторое время считаете переводческой неудачей и исправили бы в переиздании? И наоборот, что вам кажется несомненной удачей?

Северус Снейп — имя, тоже звучащее откровенно сурово, хотя мой вариант звучит, безусловно, суровее. Однако слово «Злотеус» подразумевает одновременно как «зло», так и «злато», так что двойной подтекст характера этого персонажа никуда не делся. Что касается перевода как такового, то если бы я взялась за него сейчас, через шестнадцать лет, он просто поменялся бы до неузнаваемости: это неизбежный закон времени, вкусов меняющегося человека, желания создавать что-то совсем новое, независимо от того, насколько хорошо старое. Поэтому обсуждать давно прошедшее мне представляется совершенно бессмысленным.

8. «Гарри Поттер» для вас на протяжении всех семи томов — это детская книжка? Если нет, когда она перестает быть таковой и как вы работали с этим «переходным моментом» в переводе?

Нет, книжка, безусловно, менялась от раза к разу, и знать об этом лучше было бы заранее — но только в смысле имен, часть из которых под конец зазвучала слишком по-детски. Те, кто читал помимо имен еще и мои тексты, видели, как меняется от тома к тому манера изложения и разговоров между людьми и особенно подростками.

9. Что вы думаете о переводе фильмов о Гарри Поттере на русский язык? Получается, что современные дети, которые уже погружаются в мир Роулинг в вашем переводе, сталкиваются с диссонансом: в фильмах половину существ и людей зовут не так, как в книжках. Вам не предлагали переперевести фильмы, например?

Меня саму смущает этот диссонанс, но перепереводить я бы не хотела. Я бы сама оставила перевод фильмов, каким он был раньше, но, как здесь поступать, решать не мне, не я принимаю тут решения. В моем сознании несколько разных переводов одного и того же произведения не являются ни преступлением, ни трагедией, наоборот, возможность сравнения мне представляется положительным явлением, но при нынешнем законе вопрос должен решаться иначе (увы, сказала бы я).

10. Пожалуйста, расскажите про работу над пьесой Harry Potter and The Cursed Child. В чем для вас — как для переводчика — выражаются особенности работы над драматургическим текстом? В английском языке по пьесе сильно заметно, что она написана не самой Роулинг. Вы это как-то специфически подчеркиваете в русском переводе?

Я постаралась переводить пьесу как пьесу: много проще, легче, разговорнее в сравнении с романом. Надеюсь, что получилось, вот, собственно, и все, что можно сказать. Надеюсь (если судить по реакции доброжелательных ко мне знакомых читателей), присутствие Роулинг стало в моем русском тексте чуть заметнее. Судить, впрочем, вам, читателям, — как о переводе, так и, самое главное, о продолжении великого произведения Роулинг.

Источник: Горький
В группу Статьи Все обсуждения группы

Книги из этой статьи

97 понравилось 25 добавить в избранное

Комментарии 242

Перевод Спивак это конечно ужас и боль для большинства поклонников мальчика, который выжил, но, к сожалению «Проклятое дитя» заслуживает именно такого перевода. Все эти знаменитые Думбльдоры и Злотеусы Злеи окончательно превратят книгу в фарс и очень не смешную комедию.

"Северус Снейп — имя, тоже звучащее откровенно сурово, хотя мой вариант звучит, безусловно, суровее. Однако слово «Злотеус» подразумевает одновременно как «зло», так и «злато», так что двойной подтекст характера этого персонажа никуда не делся."

Ок, с именем золотым разобрались. А фамилия Злей тоже имеет какой-то двойной подтекст? >:)

14 ответов

"Однако слово «Злотеус» подразумевает одновременно как «зло», так и «злато»" - мне одной эта отмазка кажется нелепой...

это просто провал, а не интервью:

Впрочем, с «Гарри Поттером» возникла другая уникальная проблема — это больше не литературное произведение, а скорее нечто сродни религиозному культу в сочетании с компьютерной игрой. Текст, в котором важны не писательские тонкости, а именно несменяемость имен и названий.

- вот опустила так опустила (остальных переводчиков)...

3 ответа

Почему именно на имена сделали акцент, когда в книге полно непонятных фраз и слов, и кажется, что в Хогвартсе учатся гопники... Хотя всё встает на места, если это старый любительский перевод, а вот почему его поддержали издатели - вопрос...

16 ответов

Боги, она ужасна, она просто ужасна. У меня слов уже не осталось, чтобы описать насколько она ужасна. Я ни рубля не хочу тратить на этот, с позволения сказать, "перевод". И что самое ужасное - она абсолютно не хочет признавать свои промахи и совершенствоваться; она упрямо считает, что знает все лучше других переводчиков. Такой поток негатива - уже показатель того, что ты делаешь что-то неправильно. Да, переводы от "РОСМЭН" не идеальны, но по сравнению с этой ужасной бредятиной - они на вес золота. И никогда не вызывали такую бурю негатива.

Это провал, хотя надо сказать спасибо за это интервью, мы в очередной раз узрели насколько она.... кхм... непрофессиональна и ограничена.

1 ответ

Можно бесконечно спорить о качестве перевода, можно продолжать доказывать друг другу, что оппонент не прав, но факт остаётся фактом - деньги правят миром и на мнение людей наплевать. Так книга на которой росло целое поколение превратилось в "яблоко раздора" и способом добывания денег. Издательство не учитывало мнение читателей, выпускали книги, оставляя текст, приводящий в ужас и...да так называемый плагиат Таня Гроттер была написана похожим языком, но так и было задумано изначально:стеб, городское фэнтези. Это потом уже, с книги 3-4 стало все более литературно, "по-взрослому". Гарри Поттер же это чисто английская литература, кто читал оригинал, тот поймёт. Росмен смог этот дух уловить и передать. Не зря же все помнят массовое явление:после прочтения ГП дети подсаживались на чтение, причём на чтение хороших, качественных книг. Что же теперь? Упрощенный текст, слова-паразиты, шуточки в стиле низкого социального класса, имена - обзывалки и т.д. Спивак написала под видом перевода стеб на ГП.Невольно задумаешься, что хотят навязать новому поколению и покупая книги в данном переводе, вы, родители думаете о том, что после ГП будут читать ваши дети?

>Северус Снейп — имя, тоже звучащее откровенно сурово, хотя мой вариант звучит, безусловно, суровее. Однако слово «Злотеус» подразумевает одновременно как «зло», так и «злато», так что двойной подтекст характера этого персонажа никуда не делся

Как в слове "злотеус" можно увидеть З Л А Т О - остаётся за гранью моего понимания, конечно. Да, у Росмэна куча проблем с текстом, это признают все, об этом писали статьи (пару месяцев выходила наиобширнейшая из), НО. Они были ЧИТАБЕЛЬНЫ. Их можно было читать. Я пытался читать пятую (свою любимую на пару со второй) в переводе Спивак, сломался на второй, что ли, странице и на главе "Засовали долбы", хотя в оригинале была совсем невинная игра слов. Но тут ещё привет супер-редактору Грызуновой.

По интервью сложилось впечатление, что человеку банально неинтересно работать над переводом и обращать внимание на реальную критику. Проще ведь сказать "меня ругают ни за что."

Надо, всё же, перечитать книги в оригинале.

10 ответов
Официальный перевод у критикующих всегда считается хуже неофициального, и все тут.


Как же жалко выглядят попытки себя оправдать. Прям вод "всегда". Хотя да, в случаее со Спивак "всегда" :) Я уверена,что 95% читали ГП от Росмена, и сравнивают конкретно с этим переводом. У переводчиков должен быть широкий книжный кругозор, она ведь понимала,что ее вариант перевода не первый. И она честно заявляет,что ей определенно пофиг,на тех кто читал или смотрел фильмы до нее.

Я переводила книги по мере их появления, с большой скоростью и шутливым состязанием с целой группой интернет-переводчиков, поэтому все решалось на ходу, но менять что-либо смысла почти никогда не имело.

ага, мы заметили...
А вообще браво издательству, это ведь надо уметь снижать продажи от серии,которая десятки лет в топе.

4 ответа

Что? "Злато"? Она позолотила Снейпа, превратив его во второго Локхарта?

Спасибо Спивак за то, что сподвигла меня прочитать "Гарри Поттера" в оригинале :)
До её переводов я с удовольствием читала эту сказку на русском.

Что же, добавлю, что "Махаон" подписал смертный приговор этой книге. "Проклятое Дитя" и так далек от совершенства, а с переводом от Спивак - это просто эпический провал. У "Махаона" действительно издательский талант - так слить серию романов, которые уже два десятка лет в топе продаж.

Не знаю, как в остальных местах, но в наших магазинах Поттериана так и лежит, ее никто не покупает. Вот из-за такого "переводчика" и "редактора" пропадает любимая всеми история(( Зато перекупщикам сейчас кайф)) Когда я узнавала последний раз, семикнижие от "РОСМЭНа" стоило 12.000 рублей.

Очень надеюсь, что в ближайшем будущем кто-то перекупит права у "Махаона", с этим издательством все - гиблое дело.

11 ответов

А с каких пор пьесы должны быть легче, проще, и что самое интересное, разговорнее романов?

Мда, такое ощущение, что я не интервью прочитала, а в лицо мне плюнули. Мне и раньше перевод Спивак не нравился, когда он еще был "любительским". Зато был отличный перевод от ЦДС, например, если встает вопрос о том, КАК это должно было выглядеть... А тут - провал, яма, и без того плохой перевод сделали еще хуже, ключи-скукожики мне покоя не дают с момента их первого появления на просторах интернета. "Махаон" выпустил визуально красивое переиздание, об этом все уже не раз говорили. Но я свое старое семикнижие не отдам даже если мне будут угрожать оружием.

6 ответов
Впрочем, с «Гарри Поттером» возникла другая уникальная проблема — это больше не литературное произведение, а скорее нечто сродни религиозному культу в сочетании с компьютерной игрой. Текст, в котором важны не писательские тонкости, а именно несменяемость имен и названий.

Простите, что? Конечно в тексте важен ПРАВИЛЬНЫЙ перевод, а тем более имен.

9. Что вы думаете о переводе фильмов о Гарри Поттере на русский язык? Получается, что современные дети, которые уже погружаются в мир Роулинг в вашем переводе, сталкиваются с диссонансом: в фильмах половину существ и людей зовут не так, как в книжках. Вам не предлагали переперевести фильмы, например?


Господи, как же я испугалась, упаси Боже эта женщина еще и фильм перепереведет.

Меня саму смущает этот диссонанс, но перепереводить я бы не хотела.


Фуух, спасибо большое. Единственные слова из уст Марии Спивак, которым я очень рада.

Редактурой занималась чрезвычайно компетентная Анастасия Грызунова, довериться ей можно было целиком и полностью

Ого! Это не та ли самая, которая чрезвычайно компетентно перевела Остин? Тогда сие все объясняет)) эти двое нашли друг друга.

5 ответов

Читавшие этот перевод, поделитесь пожалуйста, кто такие Гнусли?
И верная ли догадка, что Шкверчок - это домовой эльф Кричер, переведённый у Росмэна как Кикимер?

5 ответов

Статья, кстати, проясняет некоторые вещи. Меня лично в переводе Марии Спивак больше всего коробит детскость. Думбльдоры и Злеи мне видятся не иначе как смешарики, лунтики и телепузики. Раньше я оправдывала для себя этот момент тем, что Мария переводила первые книги тогда, когда последующие (более брутальные, что называется) еще не вышли из-под пера автора. И на это сетует сама переводчица.

книжка, безусловно, менялась от раза к разу, и знать об этом лучше было бы заранее — но только в смысле имен, часть из которых под конец зазвучала слишком по-детски.

Она даже говорит, что, переводи она Поттериану сейчас, все было бы иначе.

Что касается перевода как такового, то если бы я взялась за него сейчас, через шестнадцать лет, он просто поменялся бы до неузнаваемости: это неизбежный закон времени, вкусов меняющегося человека, желания создавать что-то совсем новое...

Но! После всего этого нате вам!

издательству отдала все свои тексты как есть, так что время мое занимала лишь редактура и некие изменения текста по предложениям Анастасии Грызуновой.

То есть у Марии Спивак была возможность скорректировать свои старые переводы, которые она сама же (!) по прошествии лет считает не идеальными (хотя бы в плане детскости), но не оказалось желания этого делать, ибо зачем париться - можно ведь отдать "как есть"... Какие уж тут оправдания.

1 ответ

У госпожи Спивак зашкаливает самомнение, если она считает, что все переводы, кроме выполненных ею, любительские.

Интересно, если бы люди не стали скупать поголовно версию Спивак, издательство обратило бы внимание на это? Просто люди сами же покупают этот "шедевральный" перевод, тем самым обеспечивая "успех" книги. Если бы все забили и не покупали, может, тогда бы Эксмо и призадумалось. Так нет ... вышло новое издание - люди начали покупать. Вот и думайте, кто виноват: сами покупатели или издательство.

9 ответов

Если честно, я не читала перевод Спивак, так что и не берусь судить его. Но вот само интервью - это провал! Эта женщина считает себя умнее и компетентнее всех на свете. Она серьезно считает, что волна негатива на нее поднялась просто так (хотя боюсь, она считает, что все ей просто завидуют ) Волосы дыбом от таких людей

1 ответ
В мои планы не входило никакое взаимодействие с издательством и вообще с чем-то серьезным.

оно и видно

Могу сказать, что читала в разных переводах, как повезет, и ее был действительно худшим.

Не понимаю, каким нужно быть кретином, чтобы нанять на работу переводчицу-профана и редактора-гопницу, особенно учитывая, что они не выполняют свои обязанности, а элементарно стебутся над произведением, над которым работают. Ну ладно - наняли, но потом же стало видно, что они из себя представляют. Зачем дальше-то их держать в ущерб издательству? Бизнес по-русски?

6 ответов

8 вопрос с ироническим намеком.

Показать текст комментария

Фанаты ГП надоели со своим нытьём и стенаниями. Мария Спивак переводила "ГП" для себя, поэтому и имена перевела, как посчитала нужным и правильным. Уверена, что из жалобщиков никто, или по крайней мере подавляющее большинство не удосужился прочитать новый, отредактированный перевод, но осуждают. "Безумство ищет, глупость судит".

Свернуть
22 ответа

Я конечно не очень рада такому переводу от Спивак , да и ребенок отказался читать ее когда открыли с ней первую страницу , закрыли и забыли .