Автор
Эдварда Кузьмина

Эдварда Борисовна Кузьмина

  • 2 книги
  • 30 читателей
4.5
27оценок
Рейтинг автора складывается из оценок его книг. На графике показано соотношение положительных, нейтральных и негативных оценок.
4.5
27оценок
5 15
4 10
3 2
2 0
1 0
без
оценки
3

Эдварда Кузьмина — об авторе

  • Родилась: 15 декабря 1937 г.
Я — Эдварда Кузьмина или представляю её интересы

Биография — Эдварда Кузьмина

Эдва́рда Борисовна Кузьмина — российский литературный критик и редактор.

Дочь литературоведа Бориса Кузьмина и переводчицы Норы Галь.

Член редколлегии литературного журнала «Слово\Word».

КнигиСмотреть 2

РецензииСмотреть 2

Alexander_Ryshow

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

20 июня 2013 г. 16:10

186

5

Я работаю переводчиком, поэтому время от времени обращаюсь к книгам, посвященным мастерам перевода, а также вообще связанным с изучением иностранных языков и работе с ними. Эта книга стала для меня одной из книг месяца, а то и года. Построена она в виде отдельных разрозненных воспоминаний о Норе Галь, статей, посвященных разбору ее переводов, также сюда включены ее стихи и письма. Такая пестрота материалов по формату и содержанию, но в результате складывается удивительно целостный образ человека, и на протяжении книги я к этому образу очень привязался. Такую личность нельзя не уважать: профессионал своего дела, величайший мастер слова, очень работоспособный и прилежный труженик, восторженный читатель, внимательный и деликатный наставник - о встрече с такими стоит мечтать. А уж какой…

Развернуть
alia_rain

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

2 июня 2020 г. 18:24

203

4

Было интересно еще раз встретиться с Норой Галь: через воспоминания друзей и дочери, через письма и статьи. В этой книге можно почерпнуть сведения о ее жизни не только как переводчика, но и как человека. Личности необычной, сознательной, увлеченной своим делом. Мне кажется, что профессия сильно повлияла и на остальные стороны ее жизни. Сделала необычайно старательной, чуткой, принципиальной, но справедливой. Либо же Галь, наоборот, привнесла эти качества в перевод. Сборник разделен на несколько частей. Из той, что посвящена книгам, больше всего приглянулся "Мартин Иден" - рассуждение Норы Галь о его переводе. Снова почерпнула для себя несколько моментов. К сожалению, из французского знаю всего пару слов, а не то статья про "Камю" тоже оказалась бы полезной. Из воспоминаний мне особо…

Развернуть

ЦитатыСмотреть 12

Natasha_ONeill

4 ноября 2018 г., 21:46

Поделитесь