Фридрих Адольф Киттлер — об авторе
- Родился: 12 июня 1943 г. , Рохлиц, Германия
- Умер: 18 октября 2011 г. , Берлин, Германия
Биография — Фридрих Адольф Киттлер
Фридрих Киттлер (нем. Friedrich Adolf Kittler; 12 июня 1943, Рохлиц — 18 октября 2011, Берлин) — немецкий историк литературы, теоретик электронных медиа.
В 1958 семья бежала в ФРГ. Закончил гимназию в Ларе, затем университет во Фрайбурге. Защитил диссертацию по философии на материале творчества К. Ф. Мейера (1976). В 1976—1986 работал ассистентом преподавателя в Немецком семинаре Фрайбургского университета. Был приглашенным профессором в университетах США (Калифорнийский университет в Беркли и Санта-Барбаре, Стэнфордский университет). В 1986—1990 возглавлял проект Немецкого исследовательского сообщества (DFG) Исследование литературы и медиа в Касселе, c 1987 — профессор Рурского…
КнигиСмотреть 2
Библиография
1977: Der Traum und die Rede. Eine Analyse der Kommunikationssituation Conrad Ferdinand Meyers
1979: Dichtung als Sozialisationsspiel. Studien zu Goethe und Gottfried Keller (в соавторстве с Герхардом Кайзером)
1985: Aufschreibesysteme 1800/1900
1986: Grammophon Film Typewriter.
1990: Die Nacht der Substanz
1991: Dichter — Mutter — Kind
1993: Draculas Vermächtnis: Technische Schriften
1998: Hardware — Das unbekannte Wesen
1998: Zur Theoriegeschichte von Information Warfare
1999: Hebbels Einbildungskraft — die dunkle Natur
2000: Eine Kulturgeschichte der Kulturwissenschaft
2000: Nietzsche — Politik des Eigennamens: wie man abschafft, wovon man spricht (в соавторстве с Жаком Деррида)
2001:…
Титулы, награды и премии
В 1993 Центр искусства и медиатехнологий в Карлсруэ присудил Киттлеру премию Сименса за вклад в медиальные искусства. Он отмечен как выдающийся ученый университетом Йеля (1996) и Колумбийским университетом (1997).
Ссылки
РецензииСмотреть 1
5 мая 2014 г. 16:44
432
Топорный текст. Скорее всего, перевод не очень хороший. Нужно знать "логику" немецкого языка (построение фраз и т. п.), чтобы воспринимать этот перевод адекватно, иначе очень "нерусский" текст получается (переводчики Олег Никифоров и Борис Скуратов).