Автор
Кадя Молодовская

קאַדיע מאָלאָדאָווסקי

  • 1 книга
  • 1 подписчик
  • 5 читателей
4.4
5оценок
Рейтинг автора складывается из оценок его книг. На графике показано соотношение положительных, нейтральных и негативных оценок.
4.4
5оценок
5 2
4 3
3 0
2 0
1 0
без
оценки
0

Кадя Молодовская — о поэте

  • Родилась: 10 мая 1894 г. , Береза Картуска, Польша
  • Умерла: 23 марта 1975 г. , Нью-Йорк, США
Я представляю интересы Кади Молодовской

Биография — Кадя Молодовская

Ка́дя Молодовская , поэт, прозаик, драматург, литературный критик, переводчик.
Кадя была вторым ребенком в семье с четырьмя детьми. У нее была старшая сестра Лена и младшие сестра Дора и брат Лейбл. Ее отец Исаак Молодовский, ученый еврей, служивший раввином в Березовской синагоге, был сторонником Просвещения. Ее мать, Итке (дочь Кадиш Кац/Каплан, в честь которой девочку и назвали Кадей), владела галантерейной лавкой, а позже открыла производство по изготовлению ржаного кваса.
Кадю научила читать на идиш бабушка по отцовской линии. Девочка училась в хедере и в русской гимназии, но заслуга в ее образовании все-таки принадлежит отцу. Это он поручил ей изучить Пятикнижие на иврите, а также…

КнигиСмотреть 1

Библиография

Стихи, поэмы
Kheshvendike Nekht («Ноябрьские ночи»). Варшава, 1927.
Geyen Shikhelekh Avek: Mayselekh («Башмачки уходят: Сказочки»). Варшава, 1930.
Mayselekh («Сказочки»). Варшава, 1931.
Dzshike Gas («Улица Дикая»). Варшава, 1933.
Freydke. Варшава, 1935.
In Land fun Mayn Gebeyn («В стране моих костей»). Чикаго, 1937.
Afn Barg («На горе»). Нью-Йорк, 1938 (переиздание ранних детских стихов).
Yidishe Kinder («Еврейские дети»). Нью-Йорк, 1945. Второе издание — 1999.
Der Melekh Dovid Aleyn Iz Geblibn («Только царь Давид остался»). Нью-Йорк, 1946.
In Yerushalayim Kumen Malokhim («Ангелы прибывают в Иерусалим»). 1952.
Likht fun Dornboym («Свет из тернового куста»). Буэнос-Айрес,…

Интересные факты

- Кроме того, что Кадя Молодовская писала детские стихи, она еще занималась переводами на идиш. Например, знаменитое стихотворение Самуила Маршака «Багаж» перевела так хорошо, что многие люди стали думать, будто это оригинальное стихотворение Кади Молодовской.
- На русский и иврит переводилась только детская поэзия Молодовской, на английский, напротив, ее взрослые стихи.

Титулы, награды и премии

В 1971 Кадя Молодовская была удостоена израильской литературной премии имени Ицика Мангера (Израильская премия для писателей, пишущих на идише) за достижения в поэзии.

Ссылки

Читать стихи онлайн.

РецензииСмотреть 1

20 декабря 2012 г. 17:33

75

4

Возможно, стихи Кади Молодовской сопоставимы со стихами Льва Квитко. Очень хороши иллюстрации Наталии Салиенко - живые, выразительные, с юмором и напоминают картины Марка Шагала. Но, увы, переводчица Александра Глебовкая - не Маршак и даже не Благинина. Перевод не ровный. Некоторые стихотворения переведены хорошо, насколько можно судить, не зная оригинала. Например, стихотворение "марципаны"

Папа - как палка, Мама - как бочка. Как колобочки - сыночки и дочки.

- это чудесно. Здесь есть ритм, здесь все звуки на месте, так и видишь эту семейку. А стихотворение про зайчонка - такое ощущение, что переведено другим человеком. Оно нечитаемо, попадаются такие сочетания слов, как "другие Ж Зайцы", "улеглись уЖ Зайцы" и тому подобное. И концовка "бог все видит, бог все может" - это,…

Развернуть

Поделитесь

Смотрите также

Поэты 20 века