Автор
Иван Диденко

Иван Николаевич Диденко

  • 2 книги
  • 5 подписчиков
  • 18 читателей
4.6
24оценки
Рейтинг автора складывается из оценок его книг. На графике показано соотношение положительных, нейтральных и негативных оценок.
4.6
24оценки
5 18
4 6
3 0
2 0
1 0
без
оценки
2

Иван Диденко — о писателе

  • Родился: 10 марта 1974 г. , Ленинград

Биография — Иван Диденко

Иван Николаевич Диденко — актер, режиссер, фотограф. Литературовед, занимается исследованиями творчества Уильяма Шекспира. Автор эксклюзивного перевода трагедий Уильяма Шекспира "Гамлет", "Ромео и Джульетта"

Иван Диденко в 1996 году окончил Санкт-Петербургскую государственную академию театрального искусства, факультет драматического искусства, актерско-режиссерский курс, а также аспирантуру по специальности "режиссура". Снимался под фамилиями Иван Кузьмин, Травяников-Диденко в 13 фильмах и сериалах, в т.ч. в главных ролях в фильмах "Блокпост", Улицы разбитых фонарей-1, 13. В настоящее время преподает сценическую речь и актерское мастерство. Ведет собственную фото-школу, снимает уроки по…

КнигиСмотреть 2

Библиография

ФотоСмотреть 6

Интересные факты

От автора: ... Работая над материалом трагедии «Ромео и Джульетта» более десяти лет, я пришёл к выводу что мы попросту не знакомы с Шекспиром. Мы не понимаем ни смысла истории в целом, ни характеры героев в частности. И даже возраст юных влюблённых нам неизвестен. В ходе разбора выясняется, что Ромео 24 года, а Джульетте, возможно, даже меньше 14 лет. Оказывается, что второстепенные в классическом переводе персонажи играют яркие драматические роли. И если обычно Ромео и Джульетта гибнут по трагическому стечению обстоятельств, то в истинной трактовке все знают о том, что они встречаются, и все по-своему заинтересованы в их гибели. Ромео и Джульетта не просто умерли — им очень сильно помогли.

Видео1

Ссылки

РецензииСмотреть 1

Mahaosha

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

10 декабря 2023 г. 17:17

735

5

Это вторая книга с переводом Диденко, которую я прочитала.

В принципе, этот тот Гамлет, которого мы все знаем, но в классическом переводе.

Но это не просто "другой перевод". Иван пытается внести в повествование комментарии, которые он основывает на переводе или построении фразы. И таким образом, сама история приобретает другой смысловой оттенок.

Но я бы не сказала, что все "открытия" переводчика показались мне логичными.

Ну, например, идея о том, что Гамлет был полным юношей мне кажется возможной. В диалогах есть несколько отсылок на это.

Но идея переводчика о том, что Офелия и ее брат - дети правящих фамилий, воспитывающихся слугой - натянута.

А также натянута версия того, что это Горацио нанял актера и показал призрака Гамлету, чтобы заставить того убить Клавдия.

По мне, так это все притянуто…

Развернуть

Кураторы2

Поделитесь1