Франсис Вебер — об авторе
- Родился: 28 июля 1938 г. , Нёйи́-сюр-Сен, О-де-Сен, Франция
Биография — Франсис Вебер
Франсис Вебер — французский кинорежиссёр и сценарист. Отец Вебера — еврей, а мать — армянка, Екатерина Агаджанян, родилась в Армавире. Позже она с семьёй переехала в Санкт-Петербург, а после революции эмигрировала во Францию. В разных интервью Вебер называет свою маму армянкой, русской или русской армянкой, а о себе говорит, что ощущает себя в большей степени русским, нежели французом, и что у него наполовину славянская душа. В середине 90-х годов XX века переехал на постоянное место жительства в Америку.
В начале ХХ века с успехом шли водевили его деда, Пьера Вебера, автора более 160 пьес.
Франсис Вебер снял множество изящных комедий, первые свои работы снимал во Франции. По пьесе…
КнигиСмотреть 2
Экранизации
1969 — «Зовите меня Матильда»
1972 — «Жил-был полицейский»
1972 — «Высокий блондин в чёрном ботинке»
1973 — «Великолепный»
1973 — «Зануда»
1975 — «Возвращение высокого блондина»
1975 — «Дальше — некуда»
1975 — «Розовый телефон»
1975 — «Прощай, полицейский»
1975 — «Страх над городом»
1976 — «Игрушка»
1978 — «Клетка для чудаков»
1979 — «Удар головой»
1980 — «Воскресные любовники»
1980 — «Клетка для чудаков 2»
1981 — «Невезучие»
1983 — «Папаши»
1985 — «Человек в одном красном ботинке»
1985 — «Ограбление»
1986 — «Беглецы»
1994 — «Мой отец - герой»
1996 — «Призрак с шофёром»
1996 — «Ягуар»
1996 — «Клетка для пташек»
1997 — «День отца»
1998 — «Ужин с придурком»
2001 — «Хамелеон»
2003 — «Невезу…
Ссылки
РецензииСмотреть 2
10 июля 2020 г. 09:15
1K
4.5
Во втором томе сборника представлены французские комедийные пьесы написанные в конце 60-х и в 70-х годах ХХ века. Понравились пьесы "Фредди" Робера Тома и "Супница" Робера Ламуре - полицейские комедии. Но больше всего понравилась пьеса "Контракт" Франсиса Вебера. Блестящая комедия, один из главных героев Франсуа Пиньон, хронический неудачник и зануда, которого бросила жена. По этому произведению сняли два фильма "Зануда" в 1973 в 2008 году. Фильм 1973 года смотрел, но сама пьеса мне понравилось намного больше, чем этот фильм.
19 января 2014 г. 22:44
276
3
Перш-наперш мне хацелася б падзякаваць перакладчыкам за любоўную працу над арыгіналам. Я не валодаю французскай, але чытаць замежныя п'есы па-беларуску было надзвычай лёгка і прыемна — позірк аніводнага разу не зачапіўся за няўклюдную канструкцыю, а ў нецікавыя моманты заўсёды можна было скарыстацца з падрэдагаванай парады каралевы Вікторыі: заплюшчыць вочы... то бок прымусіць розум забыцца на дакучлівую нуду і думаць пра сціплае хараство тэксту.
«Сямейнае падабенства» (Аньес Жаўі, Жан-П’ер Бакры)
Тут хапіла б літаральна пары слоў: «сямейныя сваркі». Пры жаданні іх можна замяніць любым словаспалучэннем з прапанаваных: затоеныя крыўды, дзіцячая нянавісць, разумовая недаспеласць, эмацыянальныя катаванні. Лепш за ўсё хіба падыдзе «сямейная п'янка»... прашу прабачэння, «бяседа» — гэта…