Яков Ильич Корман - ижевский писатель.
Использует псевдоним: Михаил Аронов.
Яков Ильич родился в 1979 году в Ижевске. Окончил факультет иностранных языков УдГУ.
С 1997 года занимается исследованиями советской авторской песни.
Автор книг о русских бардах.
Публикуется в ежеквартальном альманахе «В поисках Высоцкого» (Пятигорск).
Яков Ильич Корман - ижевский писатель. Использует псевдоним: Михаил Аронов . Яков Ильич родился в 1979 году в Ижевске. Окончил факультет иностранных языков УдГУ.
С 1997… Развернуть
Дина Сергеевна Вадюшина — кандидат филологических наук, доцент и профессор кафедры истории французского языка, преподаватель МГЛУ.
В 1975 году защитила диссертацию на соискание ученой степени кандидата филологических наук на тему «Выделение класса частиц во французском языке». В 1991 году получила ученое звание доцента по кафедре истории французского языка МГЛУ. В 2004 году присвоено ученое звание профессора по той же кафедре.
Основные направления научно-методической и научно-исследовательской деятельности: история французского языка, прагмалингвистика, разработка концепции национальных учебно-методических комплексов по французскому языку для учреждений общего среднего образования.
В 1963 году награждена медалью «За освоение целинных и залежных земель» (Указ Президиума Верховного Совета СССР). В 2005 году присвоено звание кавалера ордена правительства Республики Франция «Les palmes acad?miques». В 2006 году список трудов Д. С. Вадюшиной «Научное и учебно-методическое обеспечение преподавания французского языка в средней общеобразовательной школе» выдвинут на соискание Государственной премии Республики Беларусь в области науки и техники. В 2008 году присвоено почетное звание «Заслуженный работник образования Республики Беларусь».
Составитель школьных учебных пособий по французскому языку для 3–11 класса, автор более 100 научных и учебно-методических работ, среди которых — учебник, книга для чтения и рабочая тетрадь по французскому языку.
Дина Сергеевна Вадюшина — кандидат филологических наук, доцент и профессор кафедры истории французского языка, преподаватель МГЛУ. В 1975 году защитила диссертацию на… Развернуть
Ольга Григорьевна Ревзина (урожденная Карпинская) — российский лингвист, филолог, участник тартуско-московской семиотической школы, специалист в области русского и общего языкознания, цветаевед, доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова.
Область научных интересов — русский литературный язык и русский дискурс в XIX — XXI веках, язык художественной литературы, поэтический язык, стилистика, теория языкознания, теория текста и дискурса, семиотика, когнитивистика.
Автор переводов научных работ с немецкого, английского, французского, чешского языков.
Автор опубликованных и неопубликованных портретов современников, рассказов и мемуаров.
В 1961 году окончила русское отделение филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова. Дипломная работа «Имена на -ч в славянских языках» защищена под руководством проф. Н. М. Шанского.
В 1971 году под руководством проф. П. С. Кузнецова защитила кандидатскую диссертацию «Типологический анализ грамматической категории рода (на материале славянских языков)» по специальности «Общее языкознание». После окончания аспирантуры работала научным сотрудником лаборатории структурной типологии и вычислительной лингвистики МГУ.
В 1998 году защитила докторскую диссертацию «Системно-функциональный подход в лингвистической поэтике и проблемы описания поэтического идиолекта».
В 1992 г. стала лауреатом Ломоносовской премии Московского университета.
В 1993—1994 годах работала преподавателем в Австрии в университете г. Грац, где читала лекции по теории русской грамматики, стилистике, вела спецкурс и спецсеминар по лингвистической поэтике. Была приглашенным лектором в университетах Германии, Италии.
С 1979 года работает на кафедре русского языка филологического факультета МГУ, читает обязательные и специальные курсы по стилистике современного русского языка, истории русского литературного языка XVIII—XX вв., языку художественной литературы, языку русской поэзии, лингвистике текста, исторической семантике.
Ольга Григорьевна Ревзина (урожденная Карпинская) — российский лингвист, филолог, участник тартуско-московской семиотической школы, специалист в области русского и общего… Развернуть
Татьяна Аркадьевна Лукина - историк науки, автор монографий о русских естествоиспытателях XVIII в. академиках А.П.Протасове и И.И.Лепехине, книги о путешественнике-натуралисте XIX в. И.-Ф.Эшшольце, биографии советского биолога и педагога Б.Е.Райкова, а также фундаментальных научных публикаций архивов академиков К.-Ф.Вольфа и К.М.Бэра.
Татьяна Аркадьевна Лукина - историк науки, автор монографий о русских естествоиспытателях XVIII в. академиках А.П.Протасове и И.И.Лепехине, книги о путешественнике-натуралисте… Развернуть
Елена Юрьевна Смирнова — лингвист, преподаватель английского и немецкого языков, эксперт. Московский общественный деятель. Автор многочисленных пособий по английскому языку и соавтор учебно-методического комплекта нового поколения издательства «Сферы» для всех параллелей начальной и средней школы.
Елена Смирнова в 1983 году окончила с отличием факультет иностранных языков Ярославского Государственного педагогического института им. К. Д. Ушинского по специальности учитель английского и немецкого языков. Была направлена учителем в школу №7 г. Ярославля. С 1985 года — учитель английского языка школы № 364 Восточного округа Москвы. Принимает активное участие в языковых мероприятиях округа и Москвы, постоянный член жюри окружного тура Всероссийской олимпиады по английскому языку. Проводит заседания методического объединения учителей английского языка, семинары, круглые столы, консультации и мастер-классы для учителей. Ежегодно дает открытые уроки для учителей и иностранных делегаций. Руководит педпрактикой студентов факультета английской филологии Института иностранных языков МГПУ.
Елена Юрьевна Смирнова — лингвист, преподаватель английского и немецкого языков, эксперт. Московский общественный деятель. Автор многочисленных пособий по английскому… Развернуть
Мария Михайловна Бурас (род. 16 июля 1958, Москва, РСФСР) — прозаик, писатель, лингвист, переводчик. Финалист литературной премии «НОС» (2020), шорт-лист «Большой книги» (2020).
Родилась 16 июля 1958 году в Москве, в семье инвалида Великой Отечественной войны, инженера-строителя Михаила Львовича Бураса (1925—1993). Завершив обучение в школе, поступила и успешно окончила обучение на филологическом факультете Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова, училась на отделении структурной и прикладной лингвистики. После получения диплома о высшем образовании стала работать в газетах «Коммерсантъ-Daily», «iностранец», позже трудилась в должности директора по PR и рекламе в компания СOFIDEC, затем работала генеральным директором агентства PR-Technologies. Работала на должности генерального директор Центра прикладных коммуникаций, была редактором журнала «Коммерсантъ-Наука».
Осуществляла организационную и коммуникационную поддержку шестой ежегодной Выставки британского образования EducationUK, проводимой под эгидой Британского совета, осуществляла PR-сопровождение постановки оперы «Борис Годунов» у стен Святогорского монастыря, а также PR-поддержек премьер Большого театра — опер «Руслан и Людмила», «Дети Розенталя». Участвовала в организации Фестиваля искусств «Балтийские сезоны», который проходил в Калининграде, и в организации Летнего института русской культуры для зарубежных слушателей.
Является автором более 90 журналистских научных и публицистических лингвистических статей, а также художественных и научных переводов с английского языка. В совершенстве владеет английским и немецким языками. Участница создания автоматического англо-русского перевода, в издательстве «Русский язык» являлась редактором словарей. Пишет детские книги и нон-фикшн. В соавторстве с супругом Максимом Кронгаузом написали две детские сказки о братьях Пете и Осе: «Выше некуда» и «Откуда берутся дети».
В 2019 году издательство Individuum выпускает в свет книгу Марии Бурас «Истина существует. Жизнь Андрея Зализняка в рассказах её участников». Произведение является первой биографией лингвиста Андрея Анатольевича Зализняка. Данная книга вызвала интерес у читателя и критиков, вошла в шорт-лист литературной премии «Большая книга» в 2020 году, а также стала финалистом премии «НОС».
Живёт в Москве.
Мария Михайловна Бурас (род. 16 июля 1958, Москва, РСФСР) — прозаик, писатель, лингвист, переводчик. Финалист литературной премии «НОС» (2020), шорт-лист «Большой книги»… Развернуть
Ви́ктор Макси́мович Жирму́нский (21 июля (2 августа) 1891(18910802), Санкт-Петербург — 31 января 1971, Ленинград) — советский и российский лингвист и литературовед, профессор, доктор филологических наук, академик АН СССР, почётный член Баварской, Британской, Саксонской и других академий, почётный доктор многих университетов. Труды по немецкой и общей диалектологии, истории германских языков, теории грамматики, тюркологии, истории немецкой и английской литературы, сравнительному литературоведению, теории эпоса, стиховедению; ряд работ написан по-немецки или опубликован в немецких переводах.
Родился в семье врача. Окончил Тенишевское училище и Петербургский университет (1912). Преподавал в Саратовском и Петербургском университетах, Педагогическом институте им. А. И. Герцена и др. Работал в Институте языка и мышления им. Марра, Институте литературы АН СССР (Пушкинском доме), где руководил отделом западных литератур. Профессор кафедры германской филологии Ленинградского университета (с 1956). С 1957 г. вплоть до смерти — зав. сектором индоевропейских языков ЛО Института языкознания АН СССР. Член-корреспондент (1939), действительный член (1966) АН СССР.
Ви́ктор Макси́мович Жирму́нский (21 июля (2 августа) 1891(18910802), Санкт-Петербург — 31 января 1971, Ленинград) — советский и российский лингвист и литературовед, профессор,… Развернуть
Наталья Александровна Бонк (урожденная Кроль) — известный русский педагог и лингвист. Автор самой знаменитой и популярной методики изучения английского языка, ряда учебников и пособий.
Отец Александр Кроль, с золотой медалью окончил Петербургский горный институт, впоследствии главный инженер завода Минавиапрома. Мать, Розалия Боярская, была вокалисткой Московской филармонии. Детство Наташи прошло на Патриарших прудах, с 5 лет она была под опекой немки-гувернантки фрау Доротеи. К моменту поступления в школу девочка свободно владела немецким языком. Училась в образцовой средней школе № 25, где также были дети руководителей партии и советского правительства, в том числе дочь Сталина. Будучи выпускницей-отличницей, без экзаменов была зачислена в институт иностранных языков на экспериментальное английское отделение для студентов с нулевыми знаниями языка.
В 1946 году после окончания института Наталья вышла замуж за Анатолия Бонка, только выписавшегося из госпиталя после тяжелого ранения на Одере. В этом же году пошла преподавать на Высшие курсы по изучению иностранных языков при Внешторге СССР, организованные по инициативе самого Анастаса Микояна. У нее обучались т.н. индивидуалы, персональные ученики — люди, занимавшие высокие посты, не ниже председателя внешнеторгового объединения. Затем преподавала английский язык на курсах МИД СССР, в Академии внешней торговли РФ. В последнее время руководитель курсов английского языка при Литературном институте им. А. М. Горького.
Так как пособий по преподаванию английского языка практически не было, Наталья Бонк сама придумывала для своих учеников упражнения сама и на это было обращено внимания. Ей предложили в авторской бригаде заняться подготовкой методических материалов для занятий в группах. Во второй половине 1950-х годов в соавторстве с Н. А. Лукьяновой, Г. А. Котий и Л. Г. Памухиной был разработан ставший знаменитым двухтомный учебник, получивший позже всенародную известность как "Бонк". Ждать выхода книги пришлось несколько лет, первый учебник увидел свет в 1960 году. Он был напечатан в Австрии, в коммунистическом издательстве "Глобус". Книга мгновенно разошлась и сразу же стала большим дефицитом. А в 1972-м ею с другим основным соавтором, Натальей Лукьяновой, был переработан и вот в таком виде многократно переиздавался.
В 2000-е годы вышел учебник "Английский шаг за шагом", принципиально новая работа, к которому она пришла благодаря стараниям своей покойной дочери Ирины Бонк. Из-за изнурительной и тяжелой болезни дочери пришлось уйти с работы и находиться дома. Но она взялась переделывать старый учебник и в результате оригинального подхода родилась первая часть принципиально новой книги. Вторую часть Наталья Александровна написала уже одна. Также с дочерью они придумали т.н. рабочие тетради и в итоге получился фундаментальный комплекс с множеством естественных, характерных для современной речи диалогов и интенсивным накоплением языкового багажа. Недавно в развитие вышла новая книжка, уже для продвинутых учащихся, которую она написала совместно со своей родственницей Евгенией Салтыковой.
Наталья Александровна Бонк (урожденная Кроль ) — известный русский педагог и лингвист. Автор самой знаменитой и популярной методики изучения английского языка, ряда… Развернуть
Малышкина Ольга Викторовна - российский детский писатель.
О себе:
Мои детство и ранняя юность прошли на Урале (в городе Нижний Тагил) и на Донбассе (в городе Енакиево), школу (с углублённым изучением немецкого языка) заканчивала в Москве. Затем был Московский государственный институт иностранных языков имени Мориса Тореза (так в те годы назывался Московский государственный лингвистический университет), по окончании которого я более 30 лет преподавала немецкий язык в московских вузах. Литературным творчеством занялась относительно недавно – первый рассказ (о любимом коте Айвазовском) появился в декабре 2013 года. За ним последовали рассказы о других питомцах (наших собственных и наших друзей). Все они в 2014 году были опубликованы в журналах «В мире животных» и «Мир животных». Потом пришла идея большого романа для любознательных детей и взрослых, в котором соединилась моя любовь к кошкам-собакам с любовью к приключениям, истории и… Санкт-Петербургу – городу, который покорил моё сердце ещё в детстве, когда мы ездили туда с классом на экскурсии. Именно поэтому главным героем стал петербургский уличный кот. Прототипом послужил наш питомец, тоже когда-то уличный (правда, московский) котик по кличке Дали. От него мой литературный персонаж Брысь взял внешность, манеры, черты характера. Также в роман вошли многие эпизоды из жизни наших домашних любимцев – собак и котов. С написанием «Невероятных приключений Брыся в пространстве и времени» связано несколько мистических историй (подробнее о них можно почитать на моём авторском сайте olgamalyshkina.ru). Приключения героев происходят на фоне реальных исторических событий, а комментарии для любознательных после каждой главы придают книгам дополнительную информативность. Приятно, что это было оценено членами жюри Международного литературного конкурса «Новая сказка – 2015» (1-е место) и Большим детским жюри конкурса «Книга года. Выбирают дети», 2016 (топ-список). Но самое главное – это признание и любовь читателей, которые образовали «Клуб кота Брыся», а в Санкт-Петербурге проходят экскурсии по маршрутам «Кота Его Высочества» С 2014 года являюсь членом Российского союза писателей, а с 2015-го – членом Международного творческого объединения детских авторов. Несколько номинаций на премию «Писатель года» (2014, 2015, 2016 и 2017 гг.). Замужем, есть сын и внук.
Малышкина Ольга Викторовна - российский детский писатель. О себе:
Мои детство и ранняя юность прошли на Урале (в городе Нижний Тагил) и на Донбассе (в городе Енакиево),… Развернуть
Выпускница классического отделения МГУ (1950). 2 года преподавала в Ставропольском институте иностранных языков, затем 2 года работала учителем латинского языка в 429 мужской школе в Москве, пока в 1955 г. курс латыни в школах не отменили. С февраля 1954 г. по настоящее время Нина Лазаревна преподает в Институте иностранных языков им. Мориса Тореза (ныне Московский государственный лингвистический университет). В 1974 г. защитила кандидатскую диссертацию по теме: «Методика преподавания латинского языка в институтах и на факультетах иностранных языков (с использованием технических средств)». В 1981 г. Нине Лазаревне присвоено звание доцента, в 1993 г. - профессора. В последнее время активно занимается разработкой теоретических вопросов преподавания латинского языка в средней школе, руководит курсом латинского языка в гимназии №1507 и сама ведет занятия в некоторых классах. Нина Лазаревна - автор уникального курса латинского языка для младших классов, учебников и пособий для высшей и средней школы, а также целого ряда статей (всего - более 80 публикаций).
Выпускница классического отделения МГУ (1950). 2 года преподавала в Ставропольском институте иностранных языков, затем 2 года работала учителем латинского языка в 429 мужской… Развернуть
Филолог, переводчик, преподаватель иностранных языков.
Член Российского союза писателей,.
Номинант премии 'Дебют года', финалист премии 'Наследие' и 'Писатель года', 'Медаль Достоевского', 'Святая Русь', 'Марины Цветаевой'.
Филолог, переводчик, преподаватель иностранных языков. Член Российского союза писателей,.
Номинант премии 'Дебют года', финалист премии 'Наследие' и 'Писатель года', 'Медаль… Развернуть
Марина Дмитриевна Литвинова (14 июня 1929, Ижевск — 2 ноября 2020) — советский и российский лингвист, переводчик, профессор Кафедры переводоведения и практики перевода английского языка МГЛУ. Шекспировед, действительный член Британского бэконианского общества, создатель «ратленд-бэконианской» гипотезы авторства произведений Уильяма Шекспира. Одна из основателей и председатель Ратленд-бэконианского общества при Союзе переводчиков России. Главный редактор научно-художественного журнала «Столпотворение».
Марина Литвинова родилась в Ижевске в 1929 году.
С 1948 по 1953 год М. Д. Литвинова — студентка МГПИИЯ им. Мориса Тореза. На старших курсах проявляет особый интерес к художественному переводу.
В 1952 году её перевод впервые опубликован. Это рассказ Теодора Драйзера «Ида Хошавут» (издательство «Художественная литература»).
С 1953 года в течение трёх лет учится в аспирантуре МГПИИЯ им. Мориса Тореза под руководством известной советской переводчицы Ольги Петровны Холмской. Посещает семинар секции художественного перевода Союза писателей СССР, знакомится с переводчиками-«кашкинцами», представителями школы художественного перевода Ивана Кашкина.
С 1955 года преподаёт письменный перевод на русский язык в МГПИИЯ им. Мориса Тореза. Позже становится старшим преподавателем, доцентом.
В 1963 году впервые проявляет интерес к творчеству и личности Уильяма Шекспира, изучая переводы пьесы «Гамлет» на русский язык.
С 1985 занимается вопросом авторства произведений Уильяма Шекспира, изучает различные источники. Работала в Британской библиотеке в Лондоне, в библиотеках Кембриджа и Оксфорда, Фолджеровской Шекспировской библиотеке (Folger Shakespeare Library) в Вашингтоне, в нью-йоркской Публичной библиотеке.
С 1971 по 1992 читала курс по переводу библеизмов на русский язык при курсах переводчиков ООН при МГПИИЯ по собственной методике.
С 2001 года — профессор МГЛУ на кафедре перевода английского языка МГЛУ.
В июне 2012 года принят устав Ратленд-бэконианского общества при Союзе переводчиков России, М. Д. Литвинова становится его председателем.
Марина Дмитриевна Литвинова (14 июня 1929, Ижевск — 2 ноября 2020) — советский и российский лингвист, переводчик, профессор Кафедры переводоведения и практики перевода… Развернуть
Екатерина Юрьевна Кнорозова — русский лингвист, литературовед, преводчик, кандидат наук. Специализация: вьетнамская средневековая прозаическая литература, источниковедение, религиоведение Вьетнама. Автор двух монографий и ряда научных статей. Дочь Юрия Валентиновича Кнорозова, знаменитого лингвиста, историка и этнографа, доктора наук, основателя советской школы майянистики.
Екатерина Кнорозова после окончания университета в 1982 поступила в аспирантуру Ленинградского отделения Института Востока АН СССР, в 1987 была принята туда же на работу. В 1988 защитила диссертацию кандидата филологических наук на тему «Записки о том, как тутовые посадки превращаются в синее море» Фам Динь Хо и Нгуен Ана (нач. ХIХ в.) и вьетнамская традиционная проза малых форм». Старший научный сотрудник Иннститута восточных рукописей (ИВР) РАН.
Подготовила в 2000 году к изданию книгу «Мифы и предания Вьетнама», осуществила перевод произведений народного фольклора с вьетнамского и ханваняна русский язык. Аналогично переведены и изданы «Путевые заметки» и «Записки о прогулке к горе Фаттить» Фам Динь Хо (конец XVIII в.). Перевела с французского для русского читателя «Сады в миниатюре на Дальнем Востоке».
Екатерина Юрьевна Кнорозова — русский лингвист, литературовед, преводчик, кандидат наук. Специализация: вьетнамская средневековая прозаическая литература, источниковедение,… Развернуть
Владимир Михайлович Алпатов — член-корреспондент Российской академии наук по отделению историко-филологических наук (с 29 мая 2008), доктор филологических наук, автор более 200 работ по лингвистике, в том числе учебника «История лингвистических учений».
Родился в семье историка и писателя М. А. Алпатова и историка-византиниста З. В. Удальцовой.
Окончил отделение теоретической и прикладной лингвистики филологического факультета МГУ в 1968 году. С 1972 года работает в Институте востоковедения РАН, в настоящее время заместитель директора. C 1993 года читает в МГУ (ОТиПЛ) и РГГУ курс «История лингвистических учений».
Исследует восточные языки (в особенности японский), участвовал в работе над коллективной монографией «Части речи. Теория и типология». В его кандидатской и докторской диссертациях материал японского языка используется для постановки более общих теоретических вопросов о природе слова и морфемы, грамматической категории, агглютинации и некоторых других известных проблем общей морфологии и теории грамматики.
К важнейшей части научных интересов В. М. Алпатова относится история языкознания (особенно русского). В этой области он является одним из ведущих специалистов России. Он автор выдержавшего несколько переизданий учебного пособия по истории лингвистических учений, охватывающего в кратких очерках эпоху от зарождения первых лингвистических знаний до середины XX столетия. Не менее существенны исследования В. М. Алпатова по истории российской лингвистики советского периода: ему принадлежат монографии о лингвистических взглядах М. М. Бахтина и В. Н. Волошинова, о судьбах славистов и тюркологов в эпоху большого террора (совместно с Ф. Д. Ашниным) и, наконец, о личности Н. Я. Марра и судьбе его «нового учения о языке». Работы В. М. Алпатова по истории науки, рассчитанные на достаточно широкий круг читателей, играют важную общественную и публицистическую роль, отстаивая позиции научного мировоззрения.
Среди работ В. М. Алпатова немалое место занимают и исследования по социолингвистике, касающиеся языковой ситуации в Японии, а также языковой политики в СССР на разных этапах его существования. Он также автор научно-популярных книг о Японии.
Владимир Михайлович Алпатов — член-корреспондент Российской академии наук по отделению историко-филологических наук (с 29 мая 2008), доктор филологических наук, автор более… Развернуть
Переводчица и мемуаристка, работала в журнале "Советская литература"
Эстер Яковлевна Гессен родилась в 1923 году в польском Белостоке. Накануне войны оказалась в советской Москве. Испытала все — репрессии и ссылки родных, государственный и бытовой антисемитизм, голод, войну. За годы работы редактором Эстер Гессен привыкла проводить много времени за пишущей машинкой. Однажды она решила записать свои воспоминания: "За семнадцать лет жизни в Польше и потом более полувека в России немало довелось увидеть и испытать в нашем бурном столетии. К тому же с каждым годом все меньше остается людей, помнящих те времена". Ее книга воспоминаний "Белосток-Москва" в 1998 году была издана в Польше, теперь выходит на русском языке.
Переводчица и мемуаристка, работала в журнале "Советская литература" Эстер Яковлевна Гессен родилась в 1923 году в польском Белостоке. Накануне войны оказалась в советской… Развернуть
Дэниел Леонард Эверетт — американский лингвист, известен как автор описания языка пирахан и идей о влиянии культуры на структуру языка.
С 1977 по 2009 гг. осуществил серию полевых экспедиций в Амазонию к племени пирахан, сначала как христианский миссионер, потом как учёный-лингвист.
Дэниел Леонард Эверетт — американский лингвист, известен как автор описания языка пирахан и идей о влиянии культуры на структуру языка. С 1977 по 2009 гг. осуществил серию… Развернуть