22 июля 2016 г., 00:00

251

Галина Юзефович: рецензия на книгу «Край навылет»

7 понравилось 0 пока нет комментариев 0 добавить в избранное
boocover.jpg
Критик: Галина Юзефович
Рецензия на книгу Край навылет
Оценка: r30-gray.png


Вокруг романов великого американца Томаса Пинчона существует устойчивая легенда, что перевести их нельзя. Да что там перевести — они простому экспорту за пределы Америки не поддаются: даже английский читатель понимает их с трудом и, признаться, не слишком любит — что уж говорить о носителях других языков. Опыт российского читателя пока эту легенду подтверждает: русские переводы Пинчона колеблются в диапазоне от средних до трагически плохих. В случае с последней на сегодня книгой писателя «Край навылет» (в оригинале «Bleeding Edge») забрезжила было некоторая надежда — по сравнению с эпохальной и неподъемной «Радугой тяготения» этот роман выглядит чуть более понятным и легким (ну, насколько слово «легкий» вообще можно отнести к творчеству этого автора). Однако надеждам не суждено сбыться: плеяда русских переводов Пинчона, не подлежащих никакому применению, пополнилась еще одним экземпляром.

Итак, первое, что нужно понимать про русское издание «Края навылет», это то, что в отрыве от оригинала читать его нельзя, а в комплекте с оригиналом, в общем, бессмысленно. Переводчик Максим Немцов поставил перед собой довольно причудливую задачу — сделать русский текст Пинчона таким же сложным для отечественного читателя, каким оригинальный текст является для читателя американского, и задачу эту с блеском перевыполнил. В этом непростом деле ему помогли немотивированные буквализмы, грубое насилие над русским синтаксисом, изобилие неуместных сленговых словечек и языковых калек, а главное, роковое нежелание хоть что-то растолковывать и объяснять. Приготовьтесь: на третьей странице вас ждет пассаж «Вырва Макэлмо, скользя по крыльцу сквозь толпу, дольше, чем надо, с Западного Побережья фифа, видится Максин. Вырва — ляля, но и близко не одержима временем. Известно, что других лишают удостоверений Мамаш Верхнего Уэст-Сайда гораздо быстрее, чем сходит с рук ей». Если даже в этот момент вы не откажетесь от идеи продолжить знакомство с романом, немедленно переходите на английский текст — он сложный, но там в отличие от русского перевода хотя бы понятно, что гуглить.

Чтобы не сводить разговор о романе к разговору о его переводе, стоит заметить, что «Край навылет» — это, как всегда у Пинчона, сложная игра с жанровой литературой, и на сей раз в эпицентре его литературных забав оказывается детектив о частном сыщике. Героиня Максин Тарнов (вообще-то Тарноу, но да что уж теперь), трепетная еврейская мамаша двух сыновей-подростков, из-за махинаций бывшего мужа лишилась своей лицензии сертифицированного ревизора по борьбе с мошенничеством и теперь руководит маленьким агентством, занимающимся расследованиями в той же сфере. Один из давнишних клиентов Максин приносит ей любопытное дело — компьютерная фирма с уродливым названием «хэшеварзы» (именно так, с маленькой буквы) и ее загадочный директор Гейбриэл Мроз (в оригинале Айс) явно что-то мутят с отчетностью и прочими документами. Максин принимается за работу и довольно скоро выясняет, что «хэшеварзы» — это не просто крупная фирма, работающая в сфере компьютерной безопасности, но настоящее средоточие мирового заговора, преследующего неясные темные цели. С этой минуты параноидальная пружина начинает раскручиваться с огромной скоростью: один из информаторов Максин гибнет (собственно, от того самого лезвия, которое присутствует в английском варианте названия, но утеряно в русском), заговор обрастает зловещими подробностями, по заброшенным лофтам расхаживают не то пришельцы из другого времени, не то инопланетяне, а в качестве вишенки на торте время действия романа — лето 2001 года, место действия — Нью-Йорк, и башни-близнецы пока еще мирно стоят на своем месте в центре Манхэттена… Ну, дальше вы сами поняли, я полагаю.

Впрочем, повторюсь, ваши шансы продраться через текст, предложенный русскому читателю переводчиком, и узнать, чем все же кончится дело, ничтожны. По словам Максима Немцова, единственная инстанция, перед которой ответственен переводчик, — не читатель, но исключительно автор, максимальную верность которому надлежит сохранять любой ценой, в том числе делая читателю больно, неприятно и невыносимо. Вероятно, кого-то из читателей утешит осознание того, что его мучения не случайны, но исполнены глубокого смысла и осуществляются в строгом соответствии с продуманной переводческой концепцией, но боюсь, что круг этих толерантных счастливцев не слишком широк. Коротко говоря, толку от русского варианта «Bleeding Edge» примерно столько же, сколько от английского текста, только набранного русскими буквами. Возможно, со временем переводчики и издатели сподобятся снабдить роман развернутым комментарием и экспликацией, и тогда он прозвучит как-то иначе (например, обретет какой-то смысл), однако до тех пор не тратьте денег и времени: если уж Пинчон, то только оригинал, только Amazon. И не забудьте про бесценный кладезь информации на сайте PynchonWiki — с ним многое становится куда понятнее.

Источник: Meduza
В группу Рецензии критиков Все обсуждения группы

Книги из этой статьи

7 понравилось 0 добавить в избранное

Комментарии

Комментариев пока нет — ваш может стать первым

Поделитесь мнением с другими читателями!