Театрализация «Времени». Прямо сейчас? Да!

27 марта отмечается Всемирный день театра — и, кажется, впору перефразировать Пушкина: театр пуст, ложи гулки, а большинство виновников торжества справят его за закрытыми дверьми. Чтобы эти двери снова открылись для зрителей, сейчас самое время приобщаться к театральному искусству опосредованно: смотреть спектакли онлайн (например, Венскую оперу до 4 апреля), читать драматургию и составлять планы на следующий театральный сезон. И помнить, что литература и театр всегда идут рука об руку — у издательства «Время» есть об этом пара отличных историй! Даже сказок.

Сказка первая — о новогоднем чуде
Кто-то скажет, для новогодних сказок не сезон — но нам кажется, что сейчас как раз не помешают ни чудеса, ни хорошие новости. И тем и другим со зрителями щедро поделились маленькие ученики центра семейного воспитания «Гусёнок». Накануне нового 2020 года они сыграли на сцене спектакль по повести «Правдивая история Деда Мороза» Андрея Жвалевского и Евгении Пастернак. Спектакль прошёл в рамках акции «Дети — детям»: главными зрителями стали подопечные благотворительных фондов, ровесники актёров.

Книга «Правдивая история Деда Мороза»

Спектакли «Дети — детям» — это всегда разовое событие, ведь ребята готовятся к нему несколько месяцев. Но, по счастью, в конце февраля «Гусёнок» выложил полную видеозапись спектакля — и, честно говоря, редакция «Времени», авторы книги да и многие посмотревшие просто опешили. Язык не поворачивается назвать происходящее на сцене «художественной самодеятельностью» — это безо всяких скидок профессиональный, яркий, динамичный (всего час!) и интересный спектакль. Одновременно умный и трогательный.

Евгения Пастернак , соавтор повести «Правдивая история Деда Мороза»:
Я вообще не понимаю, как они это сделали. Как это в принципе возможно? Сколько нужно сил, времени, сколько нужно терпения, чтоб объяснить маленьким детям, что происходит. Они ведь понимают, что делают, — видно же, что понимают.
Как они умудрились полностью переписать книгу, но все оставить?
Как можно свести в один спектакль такое количество таких крохотных детей, и все они выходят вовремя? Как они все помнят, что делать, как они выучили слова, как они так играют? Про костюмы, декорации и реквизит я просто не знаю, что сказать, я в восхищении.

Андрей Жвалевский к Евгении присоединяется в своём блоге — и это авторы, которых много ставят как в школьных театрах, так и во вполне профессиональных. Спектакль повести «Я хочу в школу!» уже 2,5 года успешно идёт на сцене московского РАМТа, а в Минске ставили «Смерть мёртвым душам!» на белорусском языке.

К вопросу Евгении Пастернак: «Как они это сделали?» невольно хочется присоединиться — весь сами соавторы сделали всё, чтобы книгу поставить было трудно. На страницах «Правдивой истории…» уместился весь XX век с его войнами, революциями, прочими испытаниями — и постоянно меняющимися новогодними традициями. Именно широкая хронология, по признанию режиссёра спектакля Ивана Пачина, стала самым сложным моментом постановки.

Иван Пачин, режиссёр спектакля:
Сложнее всего было внедрить детей в эту систему временных координат, показать, что мы делаем всё монтажно, приклеиваем одно время к другому, переходим из эпохи в эпоху вместе с главными героями. Но я с надеждой смотрел в будущее — и дети откликнулись, всё поняли и полюбили спектакль всей душой.
Когда я ставил «Правдивую историю Деда Мороза», мне говорили: «Зачем ты это ставишь — дети ведь ничего не поймут!». А я отвечал: «А что, взрослые, которые принимали участие в этих событиях, понимали, что за время, что с ними происходит?». Штука в том, что перед историей мы все дети. Мы и происходящее сейчас не понимаем!

Комментарий у Ивана мы взяли ещё в конце февраля, но он как в воду глядел. А мы вас призываем глядеть в экран — спектакль лучше один раз увидеть, чем сто раз о нём прочесть. Ну и сравнивайте с книгой, конечно!

01:06:15

Сказка вторая — о будущем
Повесть Жвалевского/Пастернак «Смерть мёртвым душам», перед тем как поставить на сцене, пришлось перевести на белорусский язык. С романом Ольгерда Бахаревича «Собаки Европы» такого не случилось — ведь оригинальное название книги «Сабакі Эўропы», а на русском мы читаем авторский перевод.

Книга «Собаки Европы», 2-е издание

Белорусский свободный театр в начале марта при полном аншлаге представил спектакль по этой сложной книге. И сложность здесь не только в языковом многообразии — хотя целые страницы и даже одна глава «Собак Европы» написаны на выдуманном автором языке, который читателю ещё нужно расшифровать. Сложность в том, что эти шесть переплетённых историй о нашем настоящем и будущем пугают и завораживают совсем не театральными приёмами. Но — по мнению автора — у БСТ всё получилось.

Ольгерд Бахаревич , писатель, автор романа «Собаки Европы»:
Спектакль получился масштабный, продолжительностью больше трех часов. Он идёт на беларусском с английскими субтитрами. Кто читал книгу, знает, что языков в ней значительно больше, чем два. В спектакле тоже получилось это передать.
Понятно, что роман на 900 страниц трудно превратить в одну цельную постановку. Что и говорить, перед премьерой я волновался, «Собаки Европы» — самая важная для меня книга, лучшее из того, что я написал. Но, как выяснилось, моя вера в БСТ была оправданной. Как автор я от спектакля в полном восторге. И, судя по зрительским откликам, не я один.

По словам Ольгерда, все билеты на первые показы были зарезервированы за час. На 13–15 мая запланирована международная премьера в Лондоне. Случится ли она в срок — пока рано загадывать, но когда-нибудь случится точно. «Собаки» уже двинулись вглубь Европы, и это движение не остановить.

Сказка третья — о настоящем и прошлом
Если роман Бахаревича — это картины недалёкого, но будущего, которое ещё может и не сбыться, то у его земляка Саши Филипенко другая история. Книги Саши — романы «Бывший сын» , «Травля» , «Замыслы» , новый «Возвращение в Острог» — часто называют «фотографиями времени», настолько описанное в них происходит здесь и сейчас. А те абсурдные образы, что Филипенко придумывает для красного словца, имеют неприятное обыкновение сбываться. Так, например, случилось с рассказом «Катаракта», который включён в роман «Возвращение в Острог».

12:04

А единственная историческая книга автора «Красный Крест» и вовсе построена на документах, придумана вокруг них. Прямо в текст романа включена — почти целиком — переписка Международного Красного Креста и Народного комиссариата иностранных дел СССР времен Второй мировой войны. Будучи напечатанными на бумаге, эти письма производят сильнейшее впечатление — и составляют главную красоту романа. Очень интересно, как же их перенесут на сцену.

«Красный Крест»: русское и французское издания

Потому что — да, перенесут! Постановкой «Красного Креста» займутся Гоголь-Центр и режиссёр Семён Серзин — результаты их работы мы увидим осенью. А уже в конце апреля — 25-го и 26-го, если, конечно, не будет переносов — на Малой сцене Гоголь-Центра пройдёт премьера «Сашиных рассказов». Это моноспектакль народного артиста России Александра Филиппенко по произведениям писателя Саши Филипенко. Чтобы не запутаться в актёрах, писателях и количестве букв «п» в фамилии, мы попросили всё объяснить автора.

Саша Филипенко , писатель:
Сразу отвечу: мы не родственники, Александр Георгиевич Филиппенко не мой сын. Кстати о том, что мы не родственники, говорит и два «п» в его фамилии. У меня одна.
Теперь сложно вспомнить, как мы пришли к идее этих чтений. «Сашины рассказы» — опыт литературного театра. Александр Георгиевич давно хотел включить мои тексты в свои чтения, где он читает Гоголя, Шолохова. Со временем стало понятно, что только моих текстов, которые он хотел бы прочесть со сцены, достаточно для целого вечера. «Сашины рассказы» — это не только короткая форма, но и отрывки из романов. Александр Георгиевич прочтет главы из «Бывшего сына» и «Травли». Просто так получилось, что мы увидели: все эти тексты удивительным образом переплетаются друг с другом. Вероятно, это потому, что у них один автор.

Документальные книги вообще вызывают у современных режиссёров жгучий интерес — даром что ставить их непросто. Например, книгу «Муравей в стеклянной банке» , чеченские дневники «девочки из Грозного» Полины Жеребцовой , ставили уже не раз: несколько лет назад — екатеринбургский Ельцин-Центр, а в прошлом и этом годах — пермский детский театр «Пилигрим». Они же поставили Полинину «Ослиную породу» — рассказы о довоенной жизни в Грозном, ценнейший антропологический материал! Можно завидовать пермякам, а можно вылавливать редкие гастроли — «Пилигрим» возил «Муравья в стеклянной банке» в Москву и Петербург. Спектакль же «Ослиная порода» доступен онлайн, в записи.

57:47

И, конечно, раз за разом берутся доблестные режиссёры поставить на сцене книги Светланы Алексиевич . Например, недавно в Опере Штутгарта прошла премьера «Бориса». Это соединение двух опер, которые идут на сцене, сплетаясь друг с другом: «Борис Годунов» Мусоргского в первой редакции, сочинение 1869 года, и совсем новая партитура — «Время секонд-хэнд» Сергея Невского по документальной книге нобелевского лауреата. И в то же время Омский академический театр драмы представляет свою версию «Времени секонд хэнд» — точнее, только представит на фестивале «Ново-Сибирский транзит». Вот когда хочется разорваться и быть во всех местах одновременно — особенно сейчас, когда можешь находиться только в одном и строго ограниченном.

Сказка четвёртая — о вечном
Когда на сцену попадают книги, созданные безо всякой оглядки на театр, это всегда неожиданно и радостно. Но у «Времени» есть и всецело драматургические издания! Во-первых, это классика: от Уильяма нашего Шекспира и отечественных мастеров — Фонвизина, Грибоедова, Чехова, незаслуженно забытого Сухово-Кобылина — до классиков XX века. Например, Владимира Гуркина, который прогремел со своей знаменитой пьесой «Любовь и голуби» до всякого фильма. Или… Александра Солженицына. Да, мало кто знаком с драматургией Солженицына — а драматург он меж тем сильный, яркий и хлесткий, целый том собрания сочинений тому порука. Попробуйте, особенно если мало знакомы с автором: возможно, драматургия — это вообще всё, что вам нужно от Солженицына!

Что касается современных драматургов, то у «Времени» даже сформировалась маленькая драматургической «подсерия». Кроме упомянутого Владимира Гуркина в ней выходили пьесы Алексея Слаповского , Сергея Таска , Ксении Драгунской , Виктора Шендеровича . Стоит вспомнить и «Театральное эхо» Владимира Лакшина — литературного критика, литературоведа, писателя, мемуариста, доктора филологических наук, чьи работы и воспоминания о театре впервые были собраны под одной обложкой. И, конечно, мемуары и литературные (в том числе драматургические) работы знаменитого Атоса Вениамина Смехова — сначала в двух, а потом и в трёх томах .

В общем, была бы возможность — а повод сходить в театр всегда найдётся. Или подключиться к театру онлайн. Или дерзко — и романтично — помечтать не об экранизации любимой книги, а о театральной постановке. Выключить телефон, услышать третий звонок и вглядеться в глубину сцены.